Devanagari
श्रीशुक उवाच
स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव:
प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी-
र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sa evam ukto hari-medhasoddhavaḥ
pradakṣiṇaṁ taṁ parisṛtya pādayoḥ
śiro nidhāyāśru-kalābhir ārdra-dhīr
nyaṣiṣcad advandva-paro ’py apakrame
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
saḥ
—
he
;
evam
—
thus
;
uktaḥ
—
addressed
;
hari
—
medhasā — by the Supreme Lord, whose intelligence takes away the misery of material life
;
uddhavaḥ
—
Uddhava
;
pradakṣiṇam
—
facing with his right side
;
tam
—
Him
;
parisṛtya
—
circumambulating
;
pādayoḥ
—
at the two feet
;
śiraḥ
—
his head
;
nidhāya
—
placing
;
aśru
—
kalābhiḥ — with the teardrops
;
ārdra
—
melted
;
dhīḥ
—
whose heart
;
nyaṣiṣcat
—
he drenched
;
advandva
—
paraḥ — uninvolved in material dualities
;
api
—
although
;
apakrame
—
at the time of leaving .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by Lord Kṛṣṇa, whose intelligence destroys all the suffering of material life, Śrī Uddhava circumambulated the Lord and then fell down, placing his head upon the Lord’s feet. Although Uddhava was free from the influence of all material dualities, his heart was breaking, and at this time of departure he drenched the Lord’s lotus feet with his tears.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by Kṛṣṇa, whose mind was attractive with prema, Uddhava circumambulated the Lord and then fell down, placing his head upon the Lord’s feet. Uddhava, subject to the dualities arising from prema, his mind melting at the time of departure, drenched the Lord’s lotus feet with his tears.
Hari-medhasā means “by the Lord whose mind is attractive with prema.” Apakrame means “at the time of going away.” Advandva-paraḥ means that Uddhava had dualities such as lamentation and illusion arising from his prema.