Devanagari
नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो
रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: ।
सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं
सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥ २१ ॥
Verse text
niḥkṣatriyām akṛta gāṁ ca triḥ-sapta-kṛtvo
rāmas tu haihaya-kulāpyaya-bhārgavāgniḥ
so ’bdhiṁ babandha daśa-vaktram ahan sa-laṅkaṁ
sītā-patir jayati loka-mala-ghna-kīṛtiḥ
Synonyms
niḥkṣatriyām
—
devoid of members of the warrior class
;
akṛta
—
He made
;
gām
—
the earth
;
ca
—
and
;
triḥ
—
sapta — kṛtvaḥ — three times seven (twenty-one) times
;
rāmaḥ
—
Lord Paraśurāma
;
tu
—
indeed
;
haihaya
—
kula — of the dynasty of Haihaya
;
apyaya
—
the destruction
;
bhārgava
—
descending from Bhṛgu Muni
;
agniḥ
—
the fire
;
saḥ
—
He
;
abdhim
—
the ocean
;
babandha
—
brought under subjection
;
daśa
—
vaktram — the ten-headed Rāvaṇa
;
ahan
—
killed
;
sa
—
laṅkam — along with all the soldiers of his kingdom, Laṅkā
;
sītā
—
patiḥ — Lord Rāmacandra, the husband of Sītā
;
jayati
—
is always victorious
;
loka
—
of the entire world
;
mala
—
the contamination
;
ghna
—
which destroys
;
kīrtiḥ
—
the recounting of whose glories .
Translation
Lord Paraśurāma appeared in the family of Bhṛgu as a fire that burned to ashes the dynasty of Haihaya. Thus Lord Paraśurāma rid the earth of all kṣatriyas twenty-one times. The same Lord appeared as Rāmacandra, the husband of Sītādevī, and thus He killed the ten-headed Rāvaṇa, along with all the soldiers of Laṅkā. May that Śrī Rāma, whose glories destroy the contamination of the world, be always victorious.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Paraśurāma appeared in the family of Bhṛgu as a fire that burned to ashes the dynasty of Haihaya and rid the earth of all kṣatriyas twenty-one times. The same Lord appeared as Rāmacandra, the husband of Sītādevī, subdued the ocean and killed the ten-headed Rāvaṇa, along with all the soldiers of Laṅkā. May that Rāma, whose glories destroy the contamination of the world, be always victorious!
Salaṅkam means “with all the warriors residing in Laṅkā.” Since Rāma has already passed when Nārada spoke, the present tense is used with jayati to indicate special respect.
Purport
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Lord Rāmacandra was more or less a contemporary incarnation for the nine Yogendras. Thus they have offered particular respect to Lord Rāmacandra, as indicated by the word
jayati.