Devanagari
अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् ।
विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥
Verse text
atha tasyāṁ mahotpātān
dvāravatyāṁ samutthitān
vilokya bhagavān āha
yadu-vṛddhān samāgatān
Synonyms
atha
—
thereafter
;
tasyām
—
in that city
;
mahā
—
utpātān — serious disturbances
;
dvāravatyām
—
in Dvārakā
;
samutthitān
—
developed
;
vilokya
—
observing
;
bhagavān
—
the Supreme Personality of Godhead
;
āha
—
said
;
yadu
—
vṛddhān — to the elder Yadus
;
samāgatān
—
assembled .
Translation
Thereafter, the Personality of Godhead observed that tremendous disturbances were taking place in the holy city of Dvārakā. Thus the Lord spoke to the assembled senior members of the Yadu dynasty as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thereafter, observing that tremendous disturbances were taking place in the city of Dvārakā, the Lord spoke to the assembled senior members of the Yadu dynasty.
Disturbances took place by the desire of the Lord. It is said:
ity aṅgopadiśanty eke vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ ghaṭetāriṣṭa-darśanam
Some men proposed that the troubles were due to Akrūra’s absence, but they had forgotten the glories of the Supreme Lord, which they themselves had so often described. Indeed, how can calamities occur in a place where Lord, the residence of all the sages, resides? SB 1.57.31
Purport
Muni-vāsa-nivāse kiṁ ghaṭetāriṣṭa-darśanam:
there is no possibility of actual disturbances or inauspicious events in holy places inhabited by saintly persons. Thus the so-called disturbances in Dvārakā were directly enacted by the Personality of Godhead for His own auspicious purpose.