Devanagari
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु ।
त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥
स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च ।
गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Verse text
vayaṁ tv iha mahā-yogin
bhramantaḥ karma-vartmasu
tvad-vārtayā tariṣyāmas
tāvakair dustaraṁ tamaḥ
smarantaḥ kīrtayantas te
kṛtāni gaditāni ca
gaty-utsmitekṣaṇa-kṣveli
yan nṛ-loka-viḍambanam
Synonyms
vayam
—
we
;
tu
—
on the other hand
;
iha
—
in this world
;
mahā
—
yogin — O greatest of yogīs
;
bhramantaḥ
—
wandering
;
karma
—
vartmasu — on the paths of material work
;
tvat
—
of You
;
vārtayā
—
by discussion of the topics
;
tariṣyāmaḥ
—
will cross over
;
tāvakaiḥ
—
along with Your devotees
;
dustaram
—
insurmountable
;
tamaḥ
—
darkness
;
smarantaḥ
—
remembering
;
kīrtayantaḥ
—
glorifying
;
te
—
Your
;
kṛtāni
—
deeds
;
gaditāni
—
words
;
ca
—
also
;
gati
—
movements
;
utsmita
—
widely smiling
;
īkṣaṇa
—
glances
;
kṣveli
—
and loving pastimes
;
yat
—
which are
;
nṛ
—
loka — of human society
;
viḍambanam
—
a clever imitation .
Translation
O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. Thus we are always remembering and glorifying the wonderful things You do and the wonderful things You say. We ecstatically recall Your amorous pastimes with Your confidential conjugal devotees and how You boldly smile and move about while engaged in such youthful pastimes. My dear Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the activities of ordinary people within this material world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O great yogī! We, on the other hand, though wandering in this world on the path of karma, will overcome insurmountable ignorance along with your devotees, by talking about you, while remembering and glorifying your deeds, words, movements, smiling glances and amorous joking which appear to be human.
Your great devotees do not seek to cross over māyā as a result of their bhakti. But we are not like those great devotees. How can we be so confident? Out of humility Uddhava shows that he also desires to cross over māyā. Tu indicates a different subject. Though we are servants in dāsya-rasa, taking assistance of sakhya-rasa, we do not desire to practice jṣāna, even though you order us. We will cross māyā with your devotees, who have similar nature as us. We will not cross with the naked sages. What is the method? Crossing the darkness of māyā is easy by the light from your Sudarśana-cakra in the form of remembering and glorifying your pastimes. Kṣeli means joking with his gopī lovers.
Purport
In this verse Uddhava, by stating
bhramantaḥ karma-vartmasu,
humbly presents himself as one of the conditioned souls entangled in fruitive activities. Still, Uddhava is confident that he will certainly cross over the illusory energy because he is addicted to chanting and remembering the glorious activities and words of Lord Kṛṣṇa. Similarly, Rūpa Gosvāmī has stated:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Although one may outwardly appear to be involved in this material world, if one is always engaged, twenty-four hours a day, in the service of Lord Kṛṣṇa, then one is considered to be a liberated soul. Uddhava states here that hearing and chanting the holy name and pastimes of Kṛṣṇa is infinitely more effective than becoming a naked
yogī
in the forest and running the constant risk of becoming, due to lusty desires and sex indulgence, a naked monkey in the forest. Uddhava is begging the Lord for the mercy of His Sudarśana
cakra,
whose effulgence is represented by the process of remembering and chanting the pastimes of the Lord. One who absorbs himself in the incomparable bliss of thinking of the Lord’s abode easily becomes free from all lamentation, illusion and fear. That is the recommendation of Śrī Uddhava.