SB 11.7.30

SB 11.7.30

Devanagari

त्वं हि न: पृच्छतां ब्रह्मन्नात्मन्यानन्दकारणम् । ब्रूहि स्पर्शविहीनस्य भवत: केवलात्मन: ॥ ३० ॥

Verse text

tvaṁ hi naḥ pṛcchatāṁ brahmann ātmany ānanda-kāraṇam brūhi sparśa-vihīnasya bhavataḥ kevalātmanaḥ

Synonyms

tvam you ; hi certainly ; naḥ to us ; pṛcchatām who are inquiring ; brahman O brāhmaṇa ; ātmani within yourself ; ānanda of the ecstasy ; kāraṇam the cause ; brūhi please say ; sparśa vihīnasya — who are devoid of any contact with material enjoyment ; bhavataḥ of you ; kevala ātmanaḥ — who are living completely alone .

Translation

O brāhmaṇa, we see that you are devoid of any contact with material enjoyment and that you are traveling alone, without any companions or family members. Therefore, because we are sincerely inquiring from you, please tell us the cause of the great ecstasy that you are feeling within yourself.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O brāhmaṇa! We see that you are devoid of any contact with material enjoyment and that you are traveling alone. Therefore, because we are sincerely inquiring from you, please tell us the cause of the great ecstasy that you are feeling within yourself. Where does your bliss come from? He asks because hearing directly from a person is the best way to get the truth. You are devoid of material enjoyment (sparśa) and live alone.

Purport

The word kevalātmanaḥ is significant here. Unless one has practical realization of the Supreme Soul and the individual soul, who reside together within the heart of every living being, it is very difficult to artificially adopt the sannyāsa order of life and travel without the association of wife, children or other family members. The nature of every living being is to make friends with others and to offer his love to a suitable person. One who has realized the Supreme Person is satisfied to always carry the Personality of Godhead within his heart as his constant companion. Unless one has realized that Kṛṣṇa is one’s only true friend and that Kṛṣṇa is within one’s heart, one will remain attached to the temporary relationships of the material world.