SB 11.8.38

SB 11.8.38

Devanagari

मैवं स्युर्मन्दभाग्याया: क्लेशा निर्वेदहेतव: । येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुष: शममृच्छति ॥ ३८ ॥

Verse text

maivaṁ syur manda-bhāgyāyāḥ kleśā nirveda-hetavaḥ yenānubandhaṁ nirhṛtya puruṣaḥ śamam ṛcchati

Synonyms

not ; evam thus ; syuḥ they could be ; manda bhāgyāyāḥ — of a woman who is truly unfortunate ; kleśāḥ miseries ; nirveda of detachment ; hetavaḥ the causes ; yena by which detachment ; anubandham the bondage ; nirhṛtya removing ; puruṣaḥ a person ; śamam real peace ; ṛcchati obtains .

Translation

A person who has developed detachment can give up the bondage of material society, friendship and love, and a person who undergoes great suffering gradually becomes, out of hopelessness, detached and indifferent to the material world. Thus, due to my great suffering, such detachment awoke in my heart; yet how could I have undergone such merciful suffering if I were actually unfortunate? Therefore, I am in fact fortunate and have received the mercy of the Lord. He must somehow or other be pleased with me.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The suffering of an unfortunate woman could not be the cause of detachment, by which a person gives up bondage and attains peace. “How can Viṣṇu be pleased with you, if you have not obtained wealth?” If Viṣṇu was not pleased with me, the sufferings of the unfortunate prostitute would be no reason for becoming detached. By this detachment, a person gives up bondage to house and family, and attains peace.