SB 11.9.22

SB 11.9.22

Devanagari

यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया । स्‍नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥

Verse text

yatra yatra mano dehī dhārayet sakalaṁ dhiyā snehād dveṣād bhayād vāpi yāti tat-tat-svarūpatām

Synonyms

yatra yatra wherever ; manaḥ the mind ; dehī the conditioned soul ; dhārayet fixes ; sakalam with complete concentration ; dhiyā with the intelligence ; snehāt because of affection ; dveṣāt because of envy ; bhayāt because of fear ; vā api either ; yāti he goes ; tat tat — to that, whatever it is ; svarūpatām particular state of existence .

Translation

If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

If, out of love, hate or fear, an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular form, he will certainly attain the form. It is not surprising that those who constantly meditate on the Lord attain forms similar to his. This the brāhmaṇa learned from the wasp. This is explained in two verses. When the action of the mind does not go elsewhere, the jīva attains a form similar to that of his meditation.

Purport

From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word dhiyā, “with intelligence,” indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word sakalam indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse.