Devanagari
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग्
राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य ।
गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत-
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥
Verse text
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda gopa-vanitā-vraja-bhṛtya-gīta
tīrtha-śravaḥ śravaṇa-maṅgala pāhi bhṛtyān
Synonyms
śrī
—
kṛṣṇa — O Śrī Kṛṣṇa
;
kṛṣṇa
—
sakha — O friend of Arjuna
;
vṛṣṇi
—
of the descendants of Vṛṣṇi
;
ṛṣabha
—
O chief
;
avani
—
on the earth
;
dhruk
—
rebellious
;
rājanya
—
vaṁśa — of the dynasties of kings
;
dahana
—
O annihilator
;
anapavarga
—
without deterioration
;
vīrya
—
whose prowess
;
govinda
—
O proprietor of Goloka-dhāma
;
gopa
—
of the cowherd men
;
vanitā
—
and the cowherd women
;
vraja
—
by the multitude
;
bhṛtya
—
and by their servants
;
gīta
—
sung
;
tīrtha
—
pious, as the most holy place of pilgrimage
;
śravaḥ
—
whose glories
;
śravaṇa
—
just to hear about whom
;
maṅgala
—
auspicious
;
pāhi
—
please protect
;
bhṛtyān
—
Your servants .
Translation
O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief among the descendants of Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties that are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and Your most sacred glories, which are sung by Vṛndāvana’s cowherd men and women and their servants, bestow all auspiciousness just by being heard. O Lord, please protect Your devotees.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Kṛṣṇa! O friend of Arjuna! O chief among the descendants of Vṛṣṇi! O destroyer of those kings who are disturbing elements on this earth! O Lord whose prowess never deteriorates! O Govinda! O Lord who gives pleasure to the ears by the fame which purifies the universe, which is sung by Uddhava, the servant of the gopīs of Vraja! O Lord, please protect your devotees.
Worship of a portion of Kṛṣṇa (universal form) has been described. Now Kṛṣṇa, the real object of worship, is introduced with a prayer. O friend of Arjuna (kṛsṇa-sakha)! His affection for the Pāṇḍavas brought him under their control. O chief of the Vṛṣṇis! His affection for the Vṛṣṇis brought him under their control. What is implied here? O fire, destroyer of dynasties of kings who afflicted the earth! Or another meaning is “You are the fire which arose by the friction of clans.” You destroyed the enemies of the Pāṇḍava and Yadus and protected them because of your affection. O Lord with undiminished strength! By such strength you made the Pāṇdavas and Yādavas victorious. O Govinda! You were even more affectionate to the inhabitants of Vraja. What does this mean? O Lord who gives pleasure to the ears by the fame which purifies the universe (tīrtha), which is glorified by Uddhava (and consequently Śukadeva), the servant of the gopīs of Vraja!
Uddhava said:
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, because the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet. SB 10.47.61
dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas tā namasyann idaṁ jagau
Thus seeing how the gopīs were always disturbed because of their total absorption in Kṛṣṇa, Uddhava was supremely pleased. Desiring to offer them all respect, he sang as follows. SB 10.47.57