SB 12.2.21

SB 12.2.21

Devanagari

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥

Verse text

atha teṣāṁ bhaviṣyanti manāṁsi viśadāni vai vāsudevāṅga-rāgāti- puṇya-gandhānila-spṛśām paura-jānapadānāṁ vai hateṣv akhila-dasyuṣu

Synonyms

atha then ; teṣām of them ; bhaviṣyanti will become ; manāṁsi the minds ; viśadāni clear ; vai indeed ; vāsudeva of Lord Vāsudeva ; aṅga of the body ; rāga from the cosmetic decorations ; ati puṇya — most sacred ; gandha having the fragrance ; anila by the wind ; spṛśām of those who have been touched ; paura of the city-dwellers ; jāna padānām — and the residents of the smaller towns and villages ; vai indeed ; hateṣu when they have been killed ; akhila all ; dasyuṣu the rascal kings .

Translation

After all the impostor kings have been killed, the residents of the cities and towns will feel the breezes carrying the most sacred fragrance of the sandalwood paste and other decorations of Lord Vāsudeva, and their minds will thereby become transcendentally pure.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

After all the thieves have been killed, the residents of the cities and towns will develop clear minds from contacting the purifying breeze from the fragrance on the body of Vāsudeva.

Purport

Nothing can surpass the sublime experience of being dramatically rescued by a great hero who happens to be the Supreme Lord. The death of the demons at the end of Kali-yuga is accompanied by fragrant spiritual breezes, and thus the atmosphere becomes most enchanting.