Devanagari
भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् ।
प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥ ५ ॥
Verse text
bhagavaṁs takṣakādibhyo
mṛtyubhyo na bibhemy aham
praviṣṭo brahma nirvāṇam
abhayaṁ darśitaṁ tvayā
Synonyms
bhagavan
—
my lord
;
takṣaka
—
from the snake-bird Takṣaka
;
ādibhyaḥ
—
or other living entities
;
mṛtyubhyaḥ
—
from repeated deaths
;
na bibhemi
—
do not fear
;
aham
—
I
;
praviṣṭaḥ
—
having entered
;
brahma
—
the Absolute Truth
;
nirvāṇam
—
exclusive of everything material
;
abhayam
—
fearlessness
;
darśitam
—
shown
;
tvayā
—
by you .
Translation
My lord, I now have no fear of Takṣaka or any other living being, or even of repeated deaths, because I have absorbed myself in that purely spiritual Absolute Truth, which you have revealed and which destroys all fear.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My lord, I now have no fear of Takṣaka or any other living being, or even of repeated deaths, but I fear entering the impersonal Brahman which destroys fear, about which you have just taught me.
“You who understand my mind have not spoken one word to me. If there was something doubtful, I could not tolerate that.”
O Lord, who knows everything (bhagavān)! Knowing that my heart was fixed in bhakti, why did you teach me jṣāna? I do not fear Takṣaka and other deaths in other births. But entering into the impersonal Brahman which destroys fear, that you have just taught me—that I fear (the last phrase should be understood). This is similar to making a statement such as “I am not afraid of misfortunes while situated in household life. But entering the forest—that I fear (this phrase is understood and not spoken), and therefore I will not enter the forest.” I have much greater fear of the impersonal Brahman that you have explained to me than many deaths by Takṣaka. This impersonal liberation is intolerable for devotees like me, who have renounced everything and given all to the Lord, and whose real desires were revealed by the great devotee Śiva in this statement:
nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv api tulyārtha-darśinaḥ
Devotees solely engaged in the devotional service of Nārāyaṇa never fear any condition of life. For them the heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same. SB 6.17.28
I have made my vow at the point of death:
punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ
On the other hand, in whatever birth I receive, may I have rati for the unlimited Lord, excellent association with his devotees who take shelter of him and friendship with all living beings! I offer respects to the brāhmaṇas. SB 1.19.16
But now you teach me about Brahman! There is a hint of anger in his words. By that, Śukadeva, who was testing the firmness of his bhakti, became happy. Similarly, at the beginning of the rasa dance, the gopīs, having disobeyed the orders of their elders, became angry with Kṛṣṇa and rebuked him by such indirect expression. The commentator on Kāvya-prakāśa gives that meaning. [Note: Viśvanātha quotes the phrase:
tvām asmi vacmi viduṣāṁ samavāyo’tra tiṣṭhati |
ātmīyāṁ matim āsthāya sthitim atra vidhehi tat ||
This is an example of suggestive means of expression. It however is found originally in the Sāhitya–darpaṇa 4.12 as well as Kāvya–prakāśa. It is difficult to say which commentary on Kavya-prakāśa this is from. The literal meaning of the sentence is: I tell you that here there is an assemly of learned people. Therefore after gathering your intelligence, stay here. The suggested meaning is: Since I am your friend, you must stay here.
] To take another meaning of the present verse (I have entered the Brahman which destroys all fear) is not accepted by the devotees since Bhāgavatam presents two meanings to persons of different qualifications, like Mohinī.