Devanagari
सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥
Verse text
sandadhe ’straṁ sva-dhanuṣi
kāmaḥ paṣca-mukhaṁ tadā
madhur mano rajas-toka
indra-bhṛtyā vyakampayan
Synonyms
sandadhe
—
he fixed
;
astram
—
the weapon
;
sva
—
dhanuṣi — upon his bow
;
kāmaḥ
—
Cupid
;
paṣca
—
mukham — having five heads (sight, sound, smell, touch and taste)
;
tadā
—
then
;
madhuḥ
—
spring
;
manaḥ
—
the mind of the sage
;
rajaḥ
—
tokaḥ — the child of passion, greed
;
indra
—
bhṛtyāḥ — the servants of Indra
;
vyakampayan
—
attempted to agitate .
Translation
While the son of passion [greed personified], spring and the other servants of Indra all tried to agitate Mārkaṇḍeya’s mind, Cupid drew his five-headed arrow and fixed it upon his bow.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While greed personified, spring and the other servants of Indra all tried to agitate Mārkaṇḍeya's mind, Cupid fixed his five-headed arrow on his bow.
The five heads of the arrow are drying up, bewilderment, agitation, suffering, and exhilaration.