Devanagari
क्रीडन्त्या: पुञ्जिकस्थल्या: कन्दुकै: स्तनगौरवात् ।
भृशमुद्विग्नमध्याया: केशविस्रंसितस्रज: ॥ २६ ॥
इतस्ततोभ्रमद्दृष्टेश्चलन्त्या अनुकन्दुकम् ।
वायुर्जहार तद्वास: सूक्ष्मं त्रुटितमेखलम् ॥ २७ ॥
Verse text
krīḍantyāḥ puṣjikasthalyāḥ
kandukaiḥ stana-gauravāt
bhṛśam udvigna-madhyāyāḥ
keśa-visraṁsita-srajaḥ
itas tato bhramad-dṛṣṭeś
calantyā anu kandukam
vāyur jahāra tad-vāsaḥ
sūkṣmaṁ truṭita-mekhalam
Synonyms
krīḍantyāḥ
—
who was playing
;
puṣjikasthalyāḥ
—
of the Apsarā named Puṣjikasthalī
;
kandukaiḥ
—
with a number of balls
;
stana
—
of her breasts
;
gauravāt
—
because of the great weight
;
bhṛśam
—
very much
;
udvigna
—
overburdened
;
madhyāyāḥ
—
whose waist
;
keśa
—
from her hair
;
visraṁsita
—
falling
;
srajaḥ
—
the flower garland
;
itaḥ tataḥ
—
here and there
;
bhramat
—
wandering
;
dṛṣṭeḥ
—
whose eyes
;
calantyāḥ
—
who was running about
;
anu kandukam
—
after her ball
;
vāyuḥ
—
the wind
;
jahāra
—
stole away
;
tat
—
vāsaḥ — her garment
;
sūkṣmam
—
fine
;
truṭita
—
loosened
;
mekhalam
—
the belt .
Translation
The Apsarā Puṣjikasthalī made a show of playing with a number of toy balls. Her waist seemed weighed down by her heavy breasts, and the wreath of flowers in her hair became disheveled. As she ran about after the balls, glancing here and there, the belt of her thin garment loosened, and suddenly the wind blew her clothes away.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While Puṣjikasthalī, with waist bent over by the weight of her breasts, garlands falling from her hair, was playing with some balls, glancing here and there, and was chasing a ball, the wind blew her fine dress with its loose belt.