SB 12.8.5

SB 12.8.5

Devanagari

आहुश्चिरायुषमृषिं मृकण्डतनयं जना: । य: कल्पान्ते ह्युर्वरितो येन ग्रस्तमिदं जगत् ॥ २ ॥ स वा अस्मत्कुलोत्पन्न: कल्पेऽस्मिन् भार्गवर्षभ: । नैवाधुनापि भूतानां सम्प्लव: कोऽपि जायते ॥ ३ ॥ एक एवार्णवे भ्राम्यन् ददर्श पुरुषं किल । वटपत्रपुटे तोकं शयानं त्वेकमद्भ‍ुतम् ॥ ४ ॥ एष न: संशयो भूयान् सूत कौतूहलं यत: । तं नश्छिन्धि महायोगिन् पुराणेष्वपि सम्मत: ॥ ५ ॥

Verse text

āhuś cirāyuṣam ṛṣiṁ mṛkaṇḍu-tanayaṁ janāḥ yaḥ kalpānte hy urvarito yena grastam idaṁ jagat sa vā asmat-kulotpannaḥ kalpe ’smin bhārgavarṣabhaḥ naivādhunāpi bhūtānāṁ samplavaḥ ko ’pi jāyate eka evārṇave bhrāmyan dadarśa puruṣaṁ kila vaṭa-patra-puṭe tokaṁ śayānaṁ tv ekam adbhutam eṣa naḥ saṁśayo bhūyān sūta kautūhalaṁ yataḥ taṁ naś chindhi mahā-yogin purāṇeṣv api sammataḥ

Synonyms

āhuḥ they say ; cira āyuṣam — having an extraordinarily long life span ; ṛṣim the sage ; mṛkaṇḍu tanayam — the son of Mṛkaṇḍu ; janāḥ people ; yaḥ who ; kalpa ante — at the end of the day of Lord Brahmā ; hi indeed ; urvaritaḥ remaining alone ; yena by which (annihilation) ; grastam seized ; idam this ; jagat entire universe ; saḥ he, Mārkaṇḍeya ; vai indeed ; asmat kula — in my own family ; utpannaḥ born ; kalpe in the day of Brahmā ; asmin this ; bhārgava ṛṣabhaḥ — the most eminent descendant of Bhṛgu Muni ; na not ; eva certainly ; adhunā in our age ; api even ; bhūtānām of all creation ; samplavaḥ annihilation by flood ; kaḥ any ; api at all ; jāyate has arisen ; ekaḥ alone ; eta indeed ; arṇave in the great ocean ; bhrāmyan wandering ; dadarśa he saw ; puruṣam a personality ; kila it is said ; vaṭa patra — of a banyan leaf ; puṭe within the fold ; tokam an infant boy ; śayānam lying ; tu but ; ekam one ; adbhutam wonderful ; eṣaḥ this ; naḥ our ; saṁśayaḥ doubt ; bhūyān great ; sūta O Sūta Gosvāmī ; kautūhalam curiosity ; yataḥ due to which ; tam that ; naḥ for us ; chindhi please cut ; mahā yogin — O great yogī ; purāneṣu of the Purāṇas ; api indeed ; sammataḥ universally accepted (as the expert knower) .

Translation

Authorities say that Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the son of Mṛkaṇḍu, was an exceptionally long-lived sage who was the only survivor at the end of Brahmā’s day, when the entire universe was merged in the flood of annihilation. But this same Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the foremost descendant of Bhṛgu, took birth in my own family during the current day of Brahmā, and we have not yet seen any total annihilation in this day of Brahmā. Also, it is well known that Mārkaṇḍeya, while wandering helplessly in the great ocean of annihilation, saw in those fearful waters a wonderful personality — an infant boy lying alone within the fold of a banyan leaf. O Sūta, I am most bewildered and curious about this great sage, Mārkaṇḍeya Ṛṣi. O great yogī, you are universally accepted as the authority on all the Purāṇas. Therefore kindly dispel my confusion.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Authorities say that Mārkaṇḍeya, the son of Mṛkaṇḍu, was an exceptionally long-lived sage who was the only survivor at the end of Brahmā's day, when the entire universe was merged in the flood of annihilation. But this same Mārkaṇḍeya, the foremost descendant of Bhṛgu, took birth in my own family during the current day of Brahmā, and we have not yet seen any total annihilation in this day of Brahmā. Also, it is well known that Mārkaṇḍeya, while wandering helplessly in the great ocean of annihilation, saw a wonderful personality—an infant boy lying alone within the fold of a banyan leaf. O Sūta, I am most bewildered and curious about this great sage, Mārkaṇḍeya. O great yogī, you are accepted as the authority on all the Purāṇas. Therefore kindly dispel my confusion. Urvāritaḥ means “remaining.” During the devastation by which (yena) the universe was swallowed up, he remained. That is well known. But there is no devastation now. That is my doubt. Otherwise how could it happen that he saw a small boy on a banyan leaf during devastation? Because of this doubt, I have curiosity. Cut this doubt and curiosity. Not only are you a great yogī but are acknowledged as an authority on the Purāṇas.

Purport

Lord Brahmā’s day, consisting of his 12 hours, lasts 4 billion 320 million years, and his night is of the same duration. Apparently Mārkaṇḍeya lived throughout one such day and night and in the following day of Brahmā continued living as the same Mārkaṇḍeya. It seems that when annihilation occurred during Brahmā’s night, the sage wandered throughout the fearful waters of destruction and saw within those waters an extraordinary personality lying on a banyan leaf. All of these mysteries concerning Mārkaṇḍeya will be clarified by Sūta Gosvāmī at the request of the great sages.