SB 12.9.28

SB 12.9.28

Devanagari

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥

Verse text

khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ mahānti bhūtāny atha bhautikāny asau kālaṁ ca nānā-yuga-kalpa-kalpanam yat kiṣcid anyad vyavahāra-kāraṇaṁ dadarśa viśvaṁ sad ivāvabhāsitam

Synonyms

kham the sky ; rodasī the heavens and earth ; bhā gaṇān — all the stars ; adri the mountains ; sāgarān and oceans ; dvīpān the great islands ; sa varṣān — along with the continents ; kakubhaḥ the directions ; sura asurān — the saintly devotees and the demons ; vanāni the forests ; deśān the various countries ; saritaḥ the rivers ; pura the cities ; ākarān and the mines ; kheṭān the agricultural villages ; vrajān the cow pastures ; āśrama varṇa — of the various spiritual and occupational divisions of society ; vṛttayaḥ the engagements ; mahānti bhūtāni the basic elements of nature ; atha and ; bhautikāni all their gross manifestations ; asau he ; kālam time ; ca also ; nānā yuga — kalpa — of the different millennia and the days of Brahmā ; kalpanam the regulating agent ; yat kiṣcit whatever ; anyat other ; vyavahāra kāraṇam — object intended for use in material life ; dadarśa he saw ; viśvam the universe ; sat real ; iva as if ; avabhāsitam manifest .

Translation

The sage saw the entire universe: the sky, heavens and earth, the stars, mountains, oceans, great islands and continents, the expanses in every direction, the saintly and demoniac living beings, the forests, countries, rivers, cities and mines, the agricultural villages and cow pastures, and the occupational and spiritual activities of the various social divisions. He also saw the basic elements of creation along with all their by-products, as well as time itself, which regulates the progression of countless ages within the days of Brahmā. In addition, he saw everything else created for use in material life. All this he saw manifested before him as if it were real.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The sage saw the entire universe: the sky, heavens and earth, the stars, mountains, oceans, great islands, continents, the directions, the saintly and demoniac living beings, the forests, countries, rivers, cities, mines, the agricultural villages, cow pastures, and the occupational and spiritual activities of the various social divisions. He also saw the basic elements of creation along with all their by-products, as well as time itself, which regulates the progression of countless ages within the days of Brahmā. In addition, he saw everything else created for use in material life. He saw a bright world in daylight. He (saḥ) saw a bright world (avabhāsitam) in daylight (divā for divasaḥ).