Devanagari
वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
Verse text
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
Synonyms
vakṣaḥ
—
sthala — chest
;
sparśa
—
touched by
;
rugna
—
broken
;
mahā
—
indra — the King of heaven
;
vāha
—
the conveyor
;
dantaiḥ
—
by the trunk
;
viḍambita
—
illuminated
;
kakup
—
juṣaḥ — all directions thus being served
;
ūḍha
—
hāsam — overtaken by laughter
;
sadyaḥ
—
within no time
;
asubhiḥ
—
by the life
;
saha
—
along with
;
vineṣyati
—
was killed
;
dāra
—
hartuḥ — of the one who kidnapped the wife
;
visphūrjitaiḥ
—
by the tingling of the bow
;
dhanuṣaḥ
—
bow
;
uccarataḥ
—
strolling fast
;
adhisainye
—
in the midst of the fighting soldiers of both sides .
Translation
When Rāvaṇa was engaged in the battle, the trunk of the elephant which carried the King of heaven, Indra, broke in pieces, having collided with the chest of Rāvaṇa, and the scattered broken parts illuminated all directions. Rāvaṇa therefore felt proud of his prowess and began to loiter in the midst of the fighting soldiers, thinking himself the conqueror of all directions. But his laughter, overtaken by joy, along with his very air of life, suddenly ceased with the tingling sound of the bow of Rāmacandra, the Personality of Godhead.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rāma would immediately remove the loud laugh of Rāvaṇa, who turned the directions white with the fragments of Airāvata’s tusk which broke when it collided with his chest, just by the twang of his bow which moved wonderfully through the battlefield.
Purport
However powerful a living being may be, when he is condemned by God no one can save him, and, similarly, however weak one may be, if he is protected by the Lord no one can annihilate him.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rāvaṇa had turned the directions white with the tusks of Indra’s elephant, which broke on contacting his chest. The pieces of broken tusk fled in all directions or served all directions (kakub juṣaḥ). Rāvaṇa, who stole his wife (dāra-hartuḥ), gave a loud laugh. Rāma would immediately remove the pride of Rāvaṇa, who thought “There is no one equal to me” along with his life airs, by the twang of his bow, which moved wonderfully among the troops of both sides. There is another version with kakub-jaya-rūḍha-hāsam: pride which increased his victory in all directions.