SB 2.7.28

SB 2.7.28

Devanagari

यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान् पालांस्त्वजीवयदनुग्रहद‍ृष्टिवृष्टय‍ा । तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व- मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥

Verse text

yad vai vraje vraja-paśūn viṣatoya-pītān pālāṁs tv ajīvayad anugraha-dṛṣṭi-vṛṣṭyā tac-chuddhaye ’ti-viṣa-vīrya-vilola-jihvam uccāṭayiṣyad uragaṁ viharan hradinyām

Synonyms

yat one who ; vai certainly ; vraje at Vṛndāvana ; vraja paśūn — the animals thereof ; viṣa toya — poisoned water ; pītān those who drank ; pālān the cowherd men ; tu also ; ajīvayat brought to life ; anugraha dṛṣṭi — merciful glance ; vṛṣṭyā by the showers of ; tat that ; śuddhaye for purification ; ati exceedingly ; viṣa vīrya — highly potent poison ; vilola lurking ; jihvam one who has such a tongue ; uccāṭayiṣyat severely punished ; uragam unto the snake ; viharan taking it as a pleasure ; hradinyām in the river .

Translation

Then also when the cowherd boys and their animals drank the poisoned water of the river Yamunā, and after the Lord [in His childhood] revived them by His merciful glance, just to purify the water of the river Yamunā He jumped into it as if playing and chastised the venomous Kāliya snake, which was lurking there, its tongue emitting waves of poison. Who can perform such herculean tasks but the Supreme Lord?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He will bring to life the cows and cowherds who drank the poisonous water by the shower of his merciful, sweet glance. He will drive the snake, whose trembling tongue was full of poison, from the Yamunā, so that he can play in its waters to purify it of the poison.

Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)

By the shower of his sweet glance of mercy, he brought back to life the cows and the cowherd boys who had drunk poisonous water. This activity also shows his sweetness hiding his powers. He drove the snake from the Yamunā so that he could play in her waters to purify it of the poison.