Devanagari
शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं
शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् ।
शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो
माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना
तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो
ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥
Verse text
śaśvat praśāntam abhayaṁ pratibodha-mātraṁ
śuddhaṁ samaṁ sad-asataḥ paramātma-tattvam
śabdo na yatra puru-kārakavān kriyārtho
māyā paraity abhimukhe ca vilajjamānā
tad vai padaṁ bhagavataḥ paramasya puṁso
brahmeti yad vidur ajasra-sukhaṁ viśokam
Synonyms
śaśvat
—
eternal
;
praśāntam
—
without disturbance
;
abhayam
—
without fear
;
pratibodha
—
mātram — a consciousness opposed to the material counterpart
;
śuddham
—
uncontaminated
;
samam
—
without distinction
;
sat
—
asataḥ — of the cause and effect
;
paramātma
—
tattvam — the principle of primeval cause
;
śabdaḥ
—
speculative sound
;
na
—
not
;
yatra
—
where there is
;
puru
—
kārakavān — resulting in fruitive action
;
kriyā
—
arthaḥ — for the matter of sacrifice
;
māyā
—
illusion
;
paraiti
—
flies away
;
abhimukhe
—
in front of
;
ca
—
also
;
vilajjamānā
—
being ashamed of
;
tat
—
that
;
vai
—
is certainly
;
padam
—
ultimate phase
;
bhagavataḥ
—
of the Personality of Godhead
;
paramasya
—
of the Supreme
;
puṁsaḥ
—
of the person
;
brahma
—
the Absolute
;
iti
—
thus
;
yat
—
which
;
viduḥ
—
known as
;
ajasra
—
unlimited
;
sukham
—
happiness
;
viśokam
—
without grief .
Translation
What is realized as the Absolute Brahman is full of unlimited bliss without grief. That is certainly the ultimate phase of the supreme enjoyer, the Personality of Godhead. He is eternally void of all disturbances and is fearless. He is complete consciousness as opposed to matter. Uncontaminated and without distinctions, He is the principle primeval cause of all causes and effects, in whom there is no sacrifice for fruitive activities and in whom the illusory energy does not stand.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Paramātmā is eternally peaceful and fearless, bestows knowledge, is pure, and equal to all. Brahman which is known as unlimited happiness and freedom from grief is one aspect of the Supreme Lord, which words with action as their object and words with many case relations cannot describe. Māyā, being ashamed, cannot stand before the Lord.
Purport
The supreme enjoyer, the Personality of Godhead, is the Supreme Brahman or the
summum bonum
because of His being the supreme cause of all causes. The conception of impersonal Brahman realization is the first step, due to His distinction from the illusory conception of material existence. In other words, impersonal Brahman is a feature of the Absolute distinct from the material variegatedness, just as light is a conception distinct from its counterpart, darkness. But the light has its variegatedness, which is seen by those who further advance in the light, and thus the ultimate realization of Brahman is the source of the Brahman light, the Supreme Personality of Godhead, the
summum bonum
or the ultimate source of everything. Therefore, meeting the Personality of Godhead includes the realization of the impersonal Brahman as realized at first in contrast with material illusion. The Personality of Godhead is the third step of Brahman realization. As explained in the First Canto, one must understand all three features of the Absolute — Brahman, Paramātmā and Bhagavān.
Pratibodha-mātram
is just the opposite conception of material existence. In matter there are material miseries, and thus in the first realization of Brahman there is the negation of such material miseries, and there is a feeling of eternal existence distinct from the pangs of birth and death, disease and old age. That is the primary conception of impersonal Brahman.
The Supreme Lord is the Supreme Soul of everything, and therefore in the supreme conception affection is realized. The conception of affection is due to the relationship of soul to soul. A father is affectionate to his son because there is some relationship of nearness between the son and the father. But that sort of affection in the material world is full of limitations. When the Personality of Godhead is met, the fullness of affection becomes manifested because of the reality of the affectionate relationship. He is not the object of affection by material tinges of body and mind, but He is the full, naked, uncontaminated object of affection for all living entities because He is the Supersoul, or Paramātmā, within everyone’s heart. In the liberated state of affairs, the full-fledged affection for the Lord is awakened.
As such, there is an unlimited flow of everlasting happiness, without the fear of its being broken as we have experienced here in the material world. The relationship with the Lord is never broken; thus there is no grief and no fear. Such happiness is inexplicable by words, and there can be no attempt to generate such happiness by fruitive activities by arrangements and sacrifices. But we must also know that happiness, unbroken happiness exchanged with the Supreme Person, the Personality of Godhead as described in this verse, transcends the impersonal conception of the
Upaniṣads.
In the
Upaniṣads
the description is more or less negation of the material conception of things, but this is not denial of the transcendental senses of the Supreme Lord. Herein also the same is affirmed in the statement that the Supreme Lord is pure (
śuddham
). The word
śuddham
indicates that the senses of the Personality of Godhead are not made of the material elements; they are all transcendental, free from all contamination of material identification. And also the liberated souls are not devoid of senses; otherwise there cannot be any reciprocation of unhampered spiritual happiness exchanged between them in spontaneous unbroken joy. All the senses, both of the Lord and of the devotees, are without material contamination. They are so because they are beyond the material cause and effects, as clearly mentioned herein (
sad-asataḥ param
). The illusory, material energy cannot work there, being ashamed before the Lord and His transcendental devotees. In the material world the sense activities are not without grief, but here it is clearly said that the senses of the Lord and the devotees are without any grief. There is a distinct difference between the material and spiritual senses. And one should understand it without denying the spiritual senses because of a material conception.
The senses in the material world are surcharged with material ignorance. In every way, the authorities have recommended purification of the senses from the material conception. In the material world the senses are manipulated for individual and personal satisfaction, whereas in the spiritual world the senses are properly used for the purpose for which they were originally meant, namely the satisfaction of the Supreme Lord. Such sensual activities are natural, and therefore sense gratification there is uninterrupted and unbroken by material contamination because the senses are spiritually purified. And such satisfaction of the senses is equally shared by the transcendental reciprocators. Since the activities are unlimited and constantly increasing, there is no scope for material attempts or artificial arrangements. Such happiness of transcendental quality is called
brahma-saukhyam,
which will be clearly described in the Fifth Canto.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
“The Lord is revealed in three forms according to the person’s qualification as mentioned in the statement brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (SB 1.2.11). From SB 2.6.45 until SB 2.7.42, ending with the description of Kalki, the unlimited qualities of Bhagavān have been described. The worshippers of Bhagavān have been described from SB 2.6.42-46. Is it necessary then to speak about Paramātmā and brahman now?” This verse answers.
Paramātmā in all the jīvas from high to low (sad-asataḥ), from Brahmā to the plants, has an impartial disposition (samam). He is always (śaśvat) extremely (pra) peaceful (śāntam). This word (having the same meaning as sama) is used to describe his control of sattva-guṇa as in the following:
guṇāḥ sattvādayaḥ śānta-ghora-mūḍhāḥ svabhāvataḥ
viṣṇu-brahma-śivānāṁ ca guṇa-yantṛ-svarūpiṇām
The modes of goodness, passion and ignorance, whose individual natures are peaceful, violent and foolish, are personally regulated by Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva respectively.
The words śaśvat (always) and pra (extremely) further distinguish sama, the effect of sattva-guṇa. He is fearless, presiding over the fearful jīva. Though he possesses knowledge, he is described by the words pratibodha-mātram. This means that he reveals awareness (bodha), an effect of sattva-guṇa. [Note: In BG 14.6 sattva-guṇa is characterized by anāmayam, meaning peacefulness of the senses, and prakāśakam, knowledge.] This is emphasized by the words prati (in regard to) and mātra (fully). He is pure, presiding over the impure jīva.
Paramātmā has been described. Now brahman is described. Words indicating objects and implying relationship along with action cannot describe brahman. [Note: Words do not stand alone. They are related to action, supplied by a verb, and then are expressed in grammatical relationships, such as “in brahman, from brahman, unto brahman, by brahman, of brahman.” ] “But you talk about brahman in this way. If you say na yatra puru-kārakavān, does this not contradict your own words?” The answer is given. Brahman is one aspect (pada) of the Lord, behind whom stands bashful māyā. It is the aspect without qualities, the initial phase of realization of the Lord -- who has spiritual variety, form and qualities. The Lord says madīyaṁ mahimānaṁ ca paraṁ brahmeti śabditam: that which is my greatness is called brahman. (SB 8.24.38) This means that brahman is the greatness of the Lord and is characterized by all-pervasion.
This is the meaning. Words cannot define Bhagavān who possess non-material form and qualities, since sound is a quality of material ether. Thus māyā cannot stand before the Lord. However, there are descriptions such as megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ: he has a dark complexion like a cloud and yellow garments (SB 8.7.17); paṅkajākṣo ’yam ātmā: he has lotus eyes. To some degree such words can convey about the Lord to people’s minds, by comparison to material objects such as clouds and gold. And people become joyful thinking that they are meditating on the Lord though they, in fact, possess only a semblance of the Lord by their concentration. The Lord, however, under the control of waves of unprecedented mercy, thinks “That devotee is meditating on me”. Then he brings that devotee to his feet so that the devotee can serve the Lord. The Lord’s svarūpa being inexpressible by words becomes accomplished by the Lord’s mercy. But how can the svarūpa of brahman be expressed by words, since it is devoid of material and spiritual qualities? That is the meaning of śabdo na yatra. Because brahman lacks quality and classification and hence lacks meaningful use of words to correspond to the object (brahman), words indicating actions and relationships cannot describe it. Thus the word brahman is used simply to denote that object. Though brahman is beyond words, it is the formless aspect of Bhagavān who can be described. Since it can be expressed in relation to the Lord for common understanding, even brahman becomes expressible through words. This will be explained in SB 10.87. From realization of this brahman one attains unrestricted happiness and dissipation of grief (viśokam). How much more can the form of Bhagavān give happiness and dissipation of grief!