Devanagari
कालस्यानुगतिर्या तु लक्ष्यतेऽण्वी बृहत्यपि ।
यावत्य: कर्मगतयो यादृशीर्द्विजसत्तम ॥ १३ ॥
Verse text
kālasyānugatir yā tu
lakṣyate ’ṇvī bṛhaty api
yāvatyaḥ karma-gatayo
yādṛśīr dvija-sattama
Synonyms
kālasya
—
of eternal time
;
anugatiḥ
—
beginning
;
yā tu
—
as they are
;
lakṣyate
—
experienced
;
aṇvī
—
small
;
bṛhatī
—
great
;
api
—
even
;
yāvatyaḥ
—
as long as
;
karma
—
gatayaḥ — in terms of the work performed
;
yādṛśīḥ
—
as it may
;
dvija
—
sattama — O purest of all brāhmaṇas. .
Translation
O purest of the brāhmaṇas, please also explain the cause of the different durations of time, both short and long, as well as the beginning of time, following the course of action.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O brāhmaṇa! Speak about the progress of time with large and small divisions and the number and types of destinations achieved by karma.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The progress (anugatiḥ) of time has very small divisions (anvī) like the paramāṇu and large divisions (bṛhati) like years. Karma-gatayaḥ refers to the destinations achieved by sinful or pious acts. Yādṛśīḥ stands for yadṛśyaḥ (what type). All of the places achieved by karma are ultimately devoured by the small and large divisions of time. These two questions are suitable for pure bhakti in order to become indifferent to all karma. The Lord says jāta-śraddho mat-kathāsu nirviṇṇaḥ sarva-karmasu: he who has developed faith in my topics and is indifferent to all karmas. (SB 11.20.27)