SB 3.1.15

SB 3.1.15

Devanagari

क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: । तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्‌वसान: ॥ १५ ॥

Verse text

ka enam atropajuhāva jihmaṁ dāsyāḥ sutaṁ yad-balinaiva puṣṭaḥ tasmin pratīpaḥ parakṛtya āste nirvāsyatām āśu purāc chvasānaḥ

Synonyms

kaḥ who ; enam this ; atra here ; upajuhāva called for ; jihmam crooked ; dāsyāḥ of a kept mistress ; sutam son ; yat whose ; balinā by whose subsistence ; eva certainly ; puṣṭaḥ grown up ; tasmin unto him ; pratīpaḥ enmity ; para kṛtya — enemy’s interest ; āste situated ; nirvāsyatām get him out ; āśu immediately ; purāt from the palace ; śvasānaḥ let him breathe only .

Translation

Who asked him to come here, this son of a kept mistress? He is so crooked that he spies in the interest of the enemy against those on whose support he has grown up. Toss him out of the palace immediately and leave him with only his breath.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

“Who has called this wicked son of a maidservant into the assembly? Betraying those who have nourished him, he supports the enemy. Drive him from the city with only his breath.” This verse describes the scolding. “Who has called him into the great assembly? He does not deserve to be called here, because he is the son of a maidservant, with low birth. Thus he is deceitful (jihmam). By his actions as well he is deceitful. He betrays his master whose food nourishes him and performs actions for the enemy. If he stays here he will destroy the whole family. Whoever is on my side should remove him from this place. Do it quickly, do not delay! Only his breath should remain. This means beat him with canes till he is breathless.” Another version has śmaśāna instead of śvasānaḥ This means “Vidura is inauspicious like a place where they burn dead bodies. Remove from this house that person who creates inauspiciousness for me. Do it quickly, otherwise he will make the whole kingdom inauspicious.”

Purport

When getting married, the kṣatriya kings would take on several other youthful girls along with the married princess. These girl attendants of the king were known as dāsīs, or attendant mistresses. By intimate association with the king, the dāsīs would get sons. Such sons were called dāsī-putras. They had no claim to a royal position, but they would get maintenance and other facilities just like princes. Vidura was the son of such a dāsī, and he was thus not counted amongst the kṣatriyas. King Dhṛtarāṣṭra was very affectionate toward his younger dāsī-putra brother, Vidura, and Vidura was a great friend and philosophical advisor to Dhṛtarāṣṭra. Duryodhana knew very well that Vidura was a great soul and well-wisher, but unfortunately he used strong words to hurt his innocent uncle. Duryodhana not only attacked Vidura’s birth, but also called him an infidel because he seemed to support the cause of Yudhiṣṭhira, whom Duryodhana considered his enemy. He desired that Vidura be immediately put out of the palace and deprived of all his possessions. If possible, he would have liked him caned until he was left with nothing but his breath. He charged that Vidura was a spy of the Pāṇḍavas because he advised King Dhṛtarāṣṭra in their favor. Such is the situation of palace life and the intricacies of diplomacy that even a faultless person like Vidura could be charged with something abominable and punished. Vidura was struck with wonder at such unexpected behavior from his nephew Duryodhana, and before anything actually happened, he decided to leave the palace for good.