Devanagari
स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं
बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् ।
आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं
स्वानामपृच्छद्भगवत्प्रजानाम् ॥ २५ ॥
Verse text
sa vāsudevānucaraṁ praśāntaṁ
bṛhaspateḥ prāk tanayaṁ pratītam
āliṅgya gāḍhaṁ praṇayena bhadraṁ
svānām apṛcchad bhagavat-prajānām
Synonyms
saḥ
—
he, Vidura
;
vāsudeva
—
Lord Kṛṣṇa
;
anucaram
—
constant companion
;
praśāntam
—
very sober and gentle
;
bṛhaspateḥ
—
of Bṛhaspati, the learned spiritual master of the demigods
;
prāk
—
formerly
;
tanayam
—
son or disciple
;
pratītam
—
acknowledged
;
āliṅgya
—
embracing
;
gāḍham
—
very feelingly
;
praṇayena
—
in love
;
bhadram
—
auspicious
;
svānām
—
his own
;
apṛcchat
—
asked
;
bhagavat
—
of the Personality of Godhead
;
prajānām
—
family .
Translation
Then, due to his great love and feeling, Vidura embraced him [Uddhava], who was a constant companion of Lord Kṛṣṇa and formerly a great student of Bṛhaspati’s. Vidura then asked him for news of the family of Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With great affection, Vidura tightly embraced the famous, peaceful Uddhava, the associate of Kṛṣṇa, the previous student of Bṛhaspati, and inquired from him about the welfare of his relatives under the protection of Kṛṣṇa.
Prāk-tanayam means that previous he was the student of Bṛhaspati. Another version has prāpta-nayanam (seeing him). Pratītam means famous. Though Vidura embraced him, Uddhava did not respond because he had fainted.
Purport
Vidura was older than Uddhava, like a father, and therefore when the two met, Uddhava bowed down before Vidura, and Vidura embraced him because Uddhava was younger, like a son. Vidura’s brother Pāṇḍu was Lord Kṛṣṇa’s uncle, and Uddhava was a cousin to Lord Kṛṣṇa. According to social custom, therefore, Vidura was to be respected by Uddhava on the level of his father. Uddhava was a great scholar in logic, and he was known to be a son or disciple of Bṛhaspati, the greatly learned priest and spiritual master of the demigods. Vidura asked Uddhava about the welfare of his relatives, although he already knew that they were no longer in the world. This inquiry appears to be very queer, but Śrīla Jīva Gosvāmī states that the news was shocking to Vidura, who therefore inquired again due to great curiosity. Thus his inquiry was psychological and not practical.