SB 3.1.6

SB 3.1.6

Devanagari

श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टद‍ृष्टि: । भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥ ६ ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca yadā tu rājā sva-sutān asādhūn puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn praveśya lākṣā-bhavane dadāha

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said ; yadā when ; tu but ; rājā King Dhṛtarāṣṭra ; sva sutān — his own sons ; asādhūn dishonest ; puṣṇan nourishing ; na never ; dharmeṇa on the right path ; vinaṣṭa dṛṣṭiḥ — one who has lost his insight ; bhrātuḥ of his brother ; yaviṣṭhasya younger ; sutān sons ; vibandhūn having no guardian (father) ; praveśya made to enter ; lākṣā lacquer ; bhavane in the house ; dadāha set on fire .

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: King Dhṛtarāṣṭra became blind under the influence of impious desires to nourish his dishonest sons, and thus he set fire to the lacquer house to burn his fatherless nephews, the Pāṇḍavas.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva said: Dhṛtarāṣtra, blind to knowledge, supporting his own evil sons illegally, made the fatherless sons of Pāṇḍu, his younger brother, live in a lac house and burned them. The sentence ends in verse 16 with the statement Vidura left (kṣattā ayāt). Vinaṣṭa-dṛtiḥ here indicates that Dhṛtarāṣṭra had no knowledge. His younger brother was Pāṇḍu. Vibandhūn means “without a father.”

Purport

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth, but his blindness in committing impious activities to support his dishonest sons was a greater blindness than his physical lack of eyesight. The physical lack of sight does not bar one from spiritual progress. But when one is blind spiritually, even though physically fit, that blindness is dangerously detrimental to the progressive path of human life.