Devanagari
तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा ।
आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥ ३२ ॥
Verse text
tasmai namo bhagavate
ya idaṁ svena rociṣā
ātma-sthaṁ vyaṣjayām āsa
sa dharmaṁ pātum arhati
Synonyms
tasmai
—
unto Him
;
namaḥ
—
obeisances
;
bhagavate
—
unto the Personality of Godhead
;
yaḥ
—
who
;
idam
—
this
;
svena
—
by His own
;
rociṣā
—
effulgence
;
ātma
—
stham — situated in Himself
;
vyaṣjayām āsa
—
has manifested
;
saḥ
—
He
;
dharmam
—
religion
;
pātum
—
for protection
;
arhati
—
may kindly do so .
Translation
Let us offer our respectful obeisances unto the Personality of Godhead, who, by His own effulgence, while situated in Himself, has manifested this cosmos. May He also protect religion for all goodness.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
We offer respects to the Supreme Lord who has produced this universe situated within himself by his own power. He should protect dharma.
Though receiving these instructions, Brahmā did not become enlightened. This indicates that lust will not dissipate unless the Supreme Lord shows mercy. Remembering this, the sages then surrendered to the Lord.
Purport
Lust for sexual intercourse is so strong that it appears herein that Brahmā could not be dissuaded from his determination in spite of the appeal by his great sons like Marīci. Therefore, the great sons began to pray to the Supreme Lord for the good sense of Brahmā. It is only by the grace of the Supreme Lord that one can be protected from the allurement of lusty material desires. The Lord gives protection to devotees who are always engaged in His transcendental loving service, and by His causeless mercy He forgives the accidental fall of a devotee. Therefore, sages like Marīci prayed for the mercy of the Lord, and their prayer was fruitful.