SB 3.13.41

SB 3.13.41

Devanagari

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते । चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥

Verse text

trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Synonyms

trayī mayam — Vedas personified ; rūpam form ; idam this ; ca also ; saukaram the boar ; bhū maṇḍalena — by the earth planet ; atha now ; datā by the tusk ; dhṛtena sustained by ; te Your ; cakāsti is glowing ; śṛṅga ūḍha — sustained by the peaks ; ghanena by the clouds ; bhūyasā more glorified ; kula acala — indrasya — of the great mountains ; yathā as much as ; eva certainly ; vibhramaḥ decoration .

Translation

O Lord, as the peaks of great mountains become beautiful when decorated with clouds, Your transcendental body has become beautiful because of Your lifting the earth on the edge of Your tusks.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Your form of a boar, personifying the Vedas, appears beautiful with the earth held by your tusks, just as a huge mountain appears beautiful with a huge cloud held on its peak. Just as the earth appears beautiful when held by you, you appear beautiful when embraced by your devotee, the earth. The Lord has the beauty of a huge mountain (kulācalendrasya) with a cloud held on its peak.

Purport

The word vibhramaḥ is significant. Vibhramaḥ means “illusion” as well as “beauty.” When a cloud rests on the peak of a great mountain, it appears to be sustained by the mountain, and at the same time it looks very beautiful. Similarly, the Lord has no need to sustain the earth on His tusks, but when He does so the world becomes beautiful, just as the Lord becomes more beautiful because of His pure devotees on the earth. Although the Lord is the transcendental personification of the Vedic hymns, He has become more beautiful because of His appearance to sustain the earth.