Devanagari
मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
Verse text
matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
Synonyms
matta
—
intoxicated
;
dvi
—
repha — bees
;
vana
—
mālikayā — with a garland of fresh flowers
;
nivītau
—
hanging on the neck
;
vinyastayā
—
placed around
;
asita
—
blue
;
catuṣṭaya
—
four
;
bāhu
—
hands
;
madhye
—
between
;
vaktram
—
face
;
bhruvā
—
with their eyebrows
;
kuṭilayā
—
arched
;
sphuṭa
—
snorting
;
nirgamābhyām
—
breathing
;
rakta
—
reddish
;
īkṣaṇena
—
with eyes
;
ca
—
and
;
manāk
—
somewhat
;
rabhasam
—
agitated
;
dadhānau
—
glanced over .
Translation
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In Vaikuṇṭha, after passing through six gates, the sages with no attachment saw at the seventh gate two gate keepers adorned with armbands, earrings crowns, and attractive clothing. The gate keepers with four blue arms were holding clubs and were decorated with garlands surrounded by maddened bees. Their faces were slightly agitated with anger, expressed by frowning brows, heavily breathing nostrils and red eyes.
In Vaikuṇṭha (tasmin), passing through six walls with gates, the sages, without attachment, since they had realized Brahman from birth, saw the two doormen. They did not have any attraction by material intelligence to the gates, walls or to the aspects of form, fragrance or beauty they experienced there. At the seventh wall, they saw two guards Jaya and Vijaya holding clubs. Their faces were slightly disturbed with anger (manāg rabhasam). The symptoms are described. Their nostrils (noun must be supplied) were breathing heavily (sphuta-nirgamābhyām).
Purport
Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.