Devanagari
मुनय ऊचु:
को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै-
स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां
को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥
Verse text
munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ
Synonyms
munayaḥ
—
the great sages
;
ūcuḥ
—
said
;
kaḥ
—
who
;
vām
—
you two
;
iha
—
in Vaikuṇṭha
;
etya
—
having attained
;
bhagavat
—
of the Supreme Personality of Godhead
;
paricaryayā
—
by the service
;
uccaiḥ
—
having been developed by past pious actions
;
tat
—
dharmiṇām — of the devotees
;
nivasatām
—
dwelling in Vaikuṇṭha
;
viṣamaḥ
—
discordant
;
svabhāvaḥ
—
mentality
;
tasmin
—
in the Supreme Lord
;
praśānta
—
puruṣe — without anxieties
;
gata
—
vigrahe — without any enemy
;
vām
—
of you two
;
kaḥ
—
who
;
vā
—
or
;
ātma
—
vat — like yourselves
;
kuhakayoḥ
—
maintaining duplicity
;
pariśaṅkanīyaḥ
—
not becoming trustworthy .
Translation
The sages said: Who are these two persons who have developed such a discordant mentality even though they are posted in the service of the Lord in the highest position and are expected to have developed the same qualities as the Lord? How are these two persons living in Vaikuṇṭha? Where is the possibility of an enemy’s coming into this kingdom of God? The Supreme Personality of Godhead has no enemy. Who could be envious of Him? Probably these two persons are imposters; therefore they suspect others to be like themselves.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
What is this irregular nature of yours exhibited among the inhabitants of Vaikuṇṭha who have natures like the Lord’s, achieved by intense service? The Lord is peaceful, devoid of a fighting nature, but you cheaters, who think everyone is a cheater like yourselves, mistrust everyone.
“Because they were afflicted with anger, they first criticized the door keepers. Among those who have qualities similar to the Lord’s (tat-dharmiṇām), living close to the Lord, what is this irregular nature of stopping brāhmaṇas from entering, in opposition to the Lord’s nature?” “But enemies of the Lord disguised as brāhmaṇas try to enter Vaikuṇṭha by deceit. We should question them first, and then allow them to enter.” “No, you two are deceitful, pretending to be devotees. You are enemies of the Lord, showing disrespect for brāhmaṇas, lack of peace and a fighting nature. No one else but you should be distrusted by the Lord. Thinking the whole world is like yourselves (ātmvavat), you cheaters mistrust all others, but you alone are not trustworthy.”
Purport
The difference between the inhabitants of a Vaikuṇṭha planet and those of a material planet is that in Vaikuṇṭha all the residents engage in the service of the Lord Himself and are equipped with all His good qualities. It has been analyzed by great personalities that when a conditioned soul is liberated and becomes a devotee, about seventy-nine percent of all the good qualities of the Lord develop in his person. Therefore in the Vaikuṇṭha world there is no question of enmity between the Lord and the residents. Here in this material world the citizens may be inimical to the chief executives or heads of state, but in Vaikuṇṭha there is no such mentality. One is not allowed to enter Vaikuṇṭha unless he has completely developed the good qualities. The basic principle of goodness is to accept subordination to the Supreme Personality of Godhead. The sages, therefore, were surprised to see that the two doormen who checked them from entering the palace were not exactly like the residents of Vaikuṇṭhaloka. It may be said that a doorman’s duty is to determine who should be allowed to enter the palace and who should not. But that is not relevant in this matter because no one is allowed to enter the Vaikuṇṭha planets unless he has developed one hundred percent his mentality of devotional service to the Supreme Lord. No enemy of the Lord can enter Vaikuṇṭhaloka. The Kumāras concluded that the only reason for the doormen’s checking them was that the doormen themselves were imposters.