SB 3.16.9

SB 3.16.9

Devanagari

येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग- मायाविभूतिरमलाङ्‌घ्रि रज: किरीटै: । विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ: सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥ ९ ॥

Verse text

yeṣāṁ bibharmy aham akhaṇḍa-vikuṇṭha-yoga- māyā-vibhūtir amalāṅghri-rajaḥ kirīṭaiḥ viprāṁs tu ko na viṣaheta yad-arhaṇāmbhaḥ sadyaḥ punāti saha-candra-lalāma-lokān

Synonyms

yeṣām of the brāhmaṇas ; bibharmi I bear ; aham I ; akhaṇḍa unbroken ; vikuṇṭha unobstructed ; yoga māyā — internal energy ; vibhūtiḥ opulence ; amala pure ; aṅghri of the feet ; rajaḥ the dust ; kirīṭaiḥ on My helmet ; viprān the brāhmaṇas ; tu then ; kaḥ who ; na not ; viṣaheta carry ; yat of the Supreme Lord ; arhaṇa ambhaḥ — water which has washed the feet ; sadyaḥ at once ; punāti sanctifies ; saha along with ; candra lalāma — Lord Śiva ; lokān the three worlds .

Translation

I am the master of My unobstructed internal energy, and the water of the Ganges is the remnant left after My feet are washed. That water sanctifies the three worlds, along with Lord Śiva, who bears it on his head. If I can take the dust of the feet of the Vaiṣṇava on My head, who will refuse to do the same?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Who would not tolerate the offense of brāhmaṇas ? I, whose foot water immediately purifies all the planets and Śiva, carry on my crown the brāhmanās’ pure foot dust, and by that have attained unlimited wealth of power. The offenses made by the brāhmaṇa should be tolerated, and not corrected. Who does not tolerate brāhmaṇas who have made mistakes? All people would. Showing his crown with his forefinger, , he speaks to those inquiring why he does so. I carry on my crown the dust from the feet of brāhmaṇas. I, whose foot water purifies all the worlds and Śiva, have become a wealth of unrestricted powers by the mercy of holding the dust of the brāhmaṇa on my head. One should take the foot water of he who puts brāhmaṇa’s dust on his head.

Purport

The difference between the internal and external energies of the Supreme Personality of Godhead is that in the internal energy, or in the spiritual world, all the opulences are undisturbed, whereas in the external or material energy, all the opulences are temporary manifestations. The Lord’s supremacy is equal in both the spiritual and material worlds, but the spiritual world is called the kingdom of God, and the material world is called the kingdom of māyā. Māyā refers to that which is not actually fact. The opulence of the material world is a reflection. It is stated in Bhagavad-gītā that this material world is just like a tree whose roots are up and branches down. This means that the material world is the shadow of the spiritual world. Real opulence is in the spiritual world. In the spiritual world the predominating Deity is the Lord Himself, whereas in the material world there are many lords. That is the difference between the internal and external energies. The Lord says that although He is the predominating factor of the internal energy and although the material world is sanctified just by the water that has washed His feet, He has the greatest respect for the brāhmaṇa and the Vaiṣṇava. When the Lord Himself offers so much respect to the Vaiṣṇava and the brāhmaṇa, how can one deny such respect to such personalities?