SB 3.17.25

SB 3.17.25

Devanagari

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥

Verse text

tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ ahanyamānā api tasya varcasā pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ

Synonyms

tasmin praviṣṭe when he entered the ocean ; varuṇasya of Varuṇa ; sainikāḥ the defenders ; yādaḥ gaṇāḥ — the aquatic animals ; sanna dhiyaḥ — depressed ; sa sādhvasāḥ — with fear ; ahanyamānāḥ not being hit ; api even ; tasya his ; varcasā by splendor ; pradharṣitāḥ stricken ; dūra taram — far away ; pradudruvuḥ they ran fast .

Translation

On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of Varuṇa were stricken with fear and ran far away. Thus Hiraṇyākṣa showed his splendor without dealing a blow.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When he entered the ocean, the aquatics, the troops of Varuṇa, depressed and fearful, defeated by his strength without even being struck, ran far away.

Purport

Materialistic demons sometimes appear to be very powerful and are seen to establish their supremacy throughout the world. Here also it appears that Hiraṇyākṣa, by his demoniac strength, actually established his supremacy throughout the universe, and the demigods were afraid of his uncommon power. Not only were the demigods in space afraid of the demons Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, but so also were the aquatic animals within the sea.