Devanagari
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
Verse text
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīṣ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
Synonyms
saḥ
—
he
;
varṣa
—
pūgān — for many years
;
udadhau
—
in the ocean
;
mahā
—
balaḥ — mighty
;
caran
—
moving
;
mahā
—
ūrmīn — gigantic waves
;
śvasana
—
by the wind
;
īritān
—
tossed
;
muhuḥ
—
again and again
;
maurvyā
—
iron
;
abhijaghne
—
he struck
;
gadayā
—
with his mace
;
vibhāvarīm
—
Vibhāvarī
;
āsedivān
—
reached
;
tāta
—
O dear Vidura
;
purīm
—
the capital
;
pracetasaḥ
—
of Varuṇa .
Translation
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The powerful demon moved about in the ocean for many years, striking with his iron club the huge waves agitated by wind. He then reached the city of Varuṇa called Vibhāvarī.
Over many years (varṣa-pūgān) he struck even the huge waves with his club made of iron (maurvyā). Maurvyā can also mean “made of a type of grass called mūrvā.” He moved about (caran). He came to the city called Vibhāvarī and thought, “There is a city here. I will enter it.”
Purport
Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom.