SB 3.17.29

SB 3.17.29

Devanagari

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥

Verse text

sa evam utsikta-madena vidviṣā dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Synonyms

saḥ Varuṇa ; evam thus ; utsikta puffed up ; madena with vanity ; vidviṣā by the enemy ; dṛḍham deeply ; pralabdhaḥ mocked ; bhagavān worshipful ; apām of the waters ; patiḥ the lord ; roṣam anger ; samuttham sprung up ; śamayan controlling ; svayā dhiyā by his reason ; vyavocat he replied ; aṅga O dear one ; upaśamam desisting from warfare ; gatāḥ gone ; vayam we .

Translation

Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we have now desisted from warfare, having grown too old for combat.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When mocked explicitly by the proud enemy, powerful Varuṇa, lord of the waters, controlled his rising anger and replied with intelligence, “Dear sir! I have become peaceful.” Varuṇa thought, “My anger will not be beneficial.” “I have become peaceful” means “I have grown old. If I were to meet you when was young, then I would defeat thousands like you.” Or the phrase can mean “I have taken sannyāsa, and thus cannot fight, but even now I can defeat you.”

Purport

As we see, warmongering materialists always create fighting without reason.