Devanagari
तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
Verse text
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti
Synonyms
tam
—
unto the Personality of Godhead
;
vyagra
—
revolving
;
cakram
—
whose discus
;
diti
—
putra — son of Diti
;
adhamena
—
vile
;
sva
—
pārṣada — of His associates
;
mukhyena
—
with the chief
;
viṣajjamānam
—
playing
;
citrāḥ
—
various
;
vācaḥ
—
expressions
;
a
—
tat — vidām — of those who did not know
;
khe
—
carāṇām — flying in the sky
;
tatra
—
there
;
sma āsan
—
occurred
;
svasti
—
fortune
;
te
—
unto You
;
amum
—
him
;
jahi
—
please kill
;
iti
—
thus .
Translation
As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord contended at close quarters with the chief of His Vaikuṇṭha attendants, who had been born as Hiraṇyākṣa, a vile son of Diti, there issued from every direction strange expressions uttered by those who were witnessing from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with him.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing the Lord with his zealous cakra engaged in play with the low son of Diti, who was actually the Lord’s associate, the devatās, who did not know this, uttered various words. “Let there be auspiciousness to you! Kill the demon!”
The Lord had in his hand the cakra which was eager, arriving in a hurry (vyagra). “:Oh! The Lord is remembering me!” There are three versions: ditiputrābhidhena, ditijābhidhena, and ditiputrādhamena. Seeing the Lord who was associating with the demon and his devotee, the devatās spoke.