Devanagari
त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां
क्लेशनाशन: ।
त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥
Verse text
tvam ekaḥ kila lokānāṁ
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava
Synonyms
tvam
—
You
;
ekaḥ
—
alone
;
kila
—
indeed
;
lokānām
—
of the people
;
kliṣṭānām
—
afflicted with miseries
;
kleśa
—
the distresses
;
nāśanaḥ
—
relieving
;
tvam ekaḥ
—
You alone
;
kleśa
—
daḥ — inflicting distress
;
teṣām
—
on those
;
anāsanna
—
not taken shelter
;
padām
—
feet
;
tava
—
Your .
Translation
My Lord, You are the only one capable of ending the affliction of the distressed and inflicting agony on those who never resort to Your feet.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Lord! You alone are the remover of suffering for devotees who suffer. You alone give suffering to those who do not take shelter of your lotus feet.
You give suffering to the non-devotees, those who do not take shelter of your feet. This implies “You destroy the suffering of the devotees, those who take shelter of your feet.” You alone (ekaḥ) have this nature of being affectionate to your devotees. Others do not have this nature. You alone give suffering to those who do not take shelter of your feet in the form of time, karma and malefic planets. But if they take shelter of your feet suddenly, you immediately destroy their suffering. This means that the devotees are not subject to time and karma. You do not treat the jīvas unequally, since you are like a desire tree.
Purport
The words
kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava
indicate that the Lord has two concerns. The first is to give protection to persons who take shelter of His lotus feet, and the second is to give trouble to those who are always demoniac and who are inimical toward the Lord.
Māyā’s
function is to give afflictions to the nondevotees. Here Brahmā said, “You are the protector of the surrendered souls; therefore I surrender unto Your lotus feet. Please give me protection from these demons.”