SB 3.20.36

SB 3.20.36

Devanagari

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

Verse text

naikatra te jayati śālini pāda-padmaṁ ghnantyā muhuḥ kara-talena patat-pataṅgam madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ śānteva dṛṣṭir amalā suśikhā-samūhaḥ

Synonyms

na not ; ekatra in one place ; te your ; jayati stay ; śālini O beautiful woman ; pāda padmam — lotus feet ; ghnantyāḥ striking ; muhuḥ again and again ; kara talena — by the palm of the hand ; patat bouncing ; pataṅgam the ball ; madhyam waist ; viṣīdati gets fatigued ; bṛhat full grown ; stana of your breasts ; bhāra by the weight ; bhītam oppressed ; śāntā iva as if fatigued ; dṛṣṭiḥ vision ; amalā clear ; su beautiful ; śikhā your hair ; samūhaḥ bunch .

Translation

O beautiful woman, when you strike the bouncing ball against the ground with your hand again and again, your lotus feet do not stay in one place. Oppressed by the weight of your full-grown breasts, your waist becomes fatigued, and your clear vision grows dull, as it were. Pray braid your comely hair.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O praiseworthy woman! You play by striking the bouncing ball with your hand again and again and, in doing so, your feet do not stay in one place. It seems you are tired with your thin waist fatigued, bent because of the weight of your breasts. Your glance is pure and languid, and your hair is beautiful. This verse describes her playing with a ball. O praiseworthy woman! Your feet do not remain still. Patatpataṅgam means a bouncing ball and the setting sun. Because your waist is thin, it appears to be getting weak with the weight of your breasts. Your glance is without desire (amala) though internally you have desire. It appears languid (śrāntā) because of playing ball. Your hair appears splendid, being bound up. Su can stand as an indeclinable meaning “beautifully.”

Purport

The demons observed beautiful gestures in the woman’s every step. Here they praise her full-grown breasts, her scattered hair and her movements in stepping forward and backward while playing with the ball. In every step they enjoy her womanly beauty, and while they enjoy her beauty their minds become agitated by sex desire. As moths at night surround a fire and are killed, so the demons become victims of the movements of the ball-like breasts of a beautiful woman. The scattered hair of a beautiful woman also afflicts the heart of a lusty demon.