SB 3.23.22

SB 3.23.22

Devanagari

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥

Verse text

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ nātiprītena cetasā sarva-bhūtāśayābhijṣaḥ prāvocat kardamaḥ svayam

Synonyms

īdṛk such ; gṛham house ; tat that ; paśyantīm looking at ; na atiprītena not much pleased ; cetasā with a heart ; sarva bhūta — of everyone ; āśaya abhijṣaḥ — understanding the heart ; prāvocat he addressed ; kardamaḥ Kardama ; svayam personally .

Translation

When he saw Devahūti looking at the gigantic opulent palace with a displeased heart, Kardama Muni could understand her feelings because he could study the heart of anyone. Thus he personally addressed his wife as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Devahūti was not too pleased on seeing that abode. Kardama, knowing the hearts of all beings, then spoke to her. She was not too pleased because her body was dirty and she did not have servants.

Purport

Devahūti had spent a long time in the hermitage, not taking much care of her body. She was covered with dirt, and her clothing was not very nice. Kardama Muni was surprised that he could produce such a palace, and similarly his wife, Devahūti, was also astonished. How could she live in that opulent palace? Kardama Muni could understand her astonishment, and thus he spoke as follows.