SB 3.23.36

SB 3.23.36

Devanagari

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

Verse text

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ vibhrājantīm apūrvavat ātmano bibhratīṁ rūpaṁ saṁvīta-rucira-stanīm vidyādharī-sahasreṇa sevyamānāṁ suvāsasam jāta-bhāvo vimānaṁ tad ārohayad amitra-han

Synonyms

saḥ the sage ; tām her (Devahūti) ; kṛta mala — snānām — bathed clean ; vibhrājantīm shining forth ; apūrva vat — unprecedentedly ; ātmanaḥ her own ; bibhratīm possessing ; rūpam beauty ; saṁvīta girded ; rucira charming ; stanīm with breasts ; vidyādharī of Gandharva girls ; sahasreṇa by a thousand ; sevyamānām being waited upon ; su vāsasam — dressed in excellent robes ; jāta bhāvaḥ — struck with fondness ; vimānam airplane like a mansion ; tat that ; ārohayat he put her on board ; amitra han — O destroyer of the enemy .

Translation

The sage could see that Devahūti had washed herself clean and was shining forth as though no longer his former wife. She had regained her own original beauty as the daughter of a prince. Dressed in excellent robes, her charming breasts duly girded, she was waited upon by a thousand Gandharva girls. O destroyer of the enemy, his fondness for her grew, and he placed her on the aerial mansion.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O conqueror of lust! Kardama, struck with love for his wife, who was now cleansed, shining, beautiful as she was previously, with covered, charming breasts, fine robes, served by thousands of young girls, placed her in the airplane. She was as radiant as she was previously before her marriage. Saṁvīta means covered. If sthanam is in the neuter then it modifies rūpam.

Purport

Before her marriage, when Devahūti was brought by her parents before the sage Kardama, she was the perfectly beautiful princess, and Kardama Muni remembered her former beauty. But after her marriage, when she was engaged in the service of Kardama Muni, she neglected to care for her body like a princess, since there was no means for such care; her husband was living in a cottage, and since she was always engaged in serving him, her royal beauty disappeared, and she became just like an ordinary maidservant. Now, after being bathed by the Gandharva girls by the order of Kardama Muni’s yogic power, she regained her beauty, and Kardama Muni felt attracted to the beauty she had shown before the marriage. The real beauty of a young woman is her breasts. When Kardama Muni saw the breasts of his wife so nicely decorated, increasing her beauty many times, he was attracted, even though he was a great sage. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore warned the transcendentalists that one who is after transcendental realization should not be attracted by the raised breasts of a woman because they are nothing but an interaction of fat and blood within the body.