Devanagari
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
Verse text
patiṁ sā pravrajiṣyantaṁ
tadālakṣyośatī bahiḥ
smayamānā viklavena
hṛdayena vidūyatā
Synonyms
patim
—
her husband
;
sā
—
she
;
pravrajiṣyantam
—
going to leave home
;
tadā
—
then
;
ālakṣya
—
after seeing
;
uśatī
—
beautiful
;
bahiḥ
—
outwardly
;
smayamānā
—
smiling
;
viklavena
—
agitated
;
hṛdayena
—
with a heart
;
vidūyatā
—
being distressed .
Translation
When she saw her husband about to leave home, she smiled externally, but at heart she was agitated and distressed.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing her husband leaving the home, the beautiful Devahuti smiled outwardly, but with a heart disturbed and pained, she looked down, writing on the earth with her jewel-like toe nails, and, suppressing her tears, slowly spoke charming words.
She smiled since that was natural on seeing her husband, but actually her heart was filled with worry and agitation.
Purport
Kardama Muni finished his household affairs quickly by his mystic power. The building of the castle in the air, traveling all over the universe with his wife in the company of beautiful girls, and begetting of children were finished, and now, according to his promise to leave home for his real concern of spiritual realization after impregnating his wife, he was about to go away. Seeing her husband about to leave, Devahūti was very disturbed, but to satisfy her husband she was smiling. The example of Kardama Muni should be understood very clearly; a person whose main concern is Kṛṣṇa consciousness, even if he is entrapped in household life, should always be ready to leave household enticement as soon as possible.