SB 3.24.8

SB 3.24.8

Devanagari

पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: । प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥

Verse text

petuḥ sumanaso divyāḥ khe-carair apavarjitāḥ praseduś ca diśaḥ sarvā ambhāṁsi ca manāṁsi ca

Synonyms

petuḥ fell ; sumanasaḥ flowers ; divyāḥ beautiful ; khe caraiḥ — by the demigods who fly in the sky ; apavarjitāḥ dropped ; praseduḥ became satisfied ; ca and ; diśaḥ directions ; sarvāḥ all ; ambhāṁsi waters ; ca and ; manāṁsi minds ; ca and .

Translation

At the time of the Lord’s appearance, the demigods flying freely in the sky showered flowers. All the directions, all the waters and everyone’s mind became very satisfied.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Flowers, dropped by flying devatās, fell from the sky. All the directions, waters and minds became satisfied. Apavarjitā means expelled.

Purport

It is learned herewith that in the higher sky there are living entities who can travel through the air without being hampered. Although we can travel in outer space, we are hampered by so many impediments, but they are not. We learn from the pages of Śrīmad-Bhāgavatam that the inhabitants of the planet called Siddhaloka can travel in space from one planet to another without impediment. They showered flowers on the earth when Lord Kapila, the son of Kardama, appeared.