SB 3.26.38

SB 3.26.38

Devanagari

वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् । समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥ ३८ ॥

Verse text

vāyoś ca sparśa-tanmātrād rūpaṁ daiveritād abhūt samutthitaṁ tatas tejaś cakṣū rūpopalambhanam

Synonyms

vāyoḥ from air ; ca and ; sparśa tanmātrāt — which evolves from the subtle element touch ; rūpam form ; daiva īritāt — according to destiny ; abhūt evolved ; samutthitam arose ; tataḥ from that ; tejaḥ fire ; cakṣuḥ sense of sight ; rūpa color and form ; upalambhanam perceiving .

Translation

By interactions of the air and the sensations of touch, one receives different forms according to destiny. By evolution of such forms, there is fire, and the eye sees different forms in color.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

From air, whose tan-mātrā is touch, under the influence of time, arose form. From form arose fire. The eye perceives form.

Purport

Because of destiny, the touch sensation, the interactions of air, and the situation of the mind, which is produced of the ethereal element, one receives a body according to his previous activities. Needless to say, a living entity transmigrates from one form to another. His form changes according to destiny and by the arrangement of a superior authority which controls the interaction of air and the mental situation. Form is the combination of different types of sense perception. Predestined activities are the plans of the mental situation and the interaction of air.