Devanagari
यथा प्रसुप्तं पुरुषं प्राणेन्द्रियमनोधिय: ।
प्रभवन्ति विना येन नोत्थापयितुमोजसा ॥ ७१ ॥
Verse text
yathā prasuptaṁ puruṣaṁ
prāṇendriya-mano-dhiyaḥ
prabhavanti vinā yena
notthāpayitum ojasā
Synonyms
yathā
—
just as
;
prasuptam
—
sleeping
;
puruṣam
—
a man
;
prāṇa
—
the vital air
;
indriya
—
the senses for working and recording knowledge
;
manaḥ
—
the mind
;
dhiyaḥ
—
the intelligence
;
prabhavanti
—
are able
;
vinā
—
without
;
yena
—
whom (the Supersoul)
;
na
—
not
;
utthāpayitum
—
to arouse
;
ojasā
—
by their own power .
Translation
When a man is sleeping, all his material assets — namely the vital energy, the senses for recording knowledge, the senses for working, the mind and the intelligence — cannot arouse him. He can be aroused only when the Supersoul helps him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Similarly the prāṇas, senses, mind and intelligence by their own strength cannot awaken a sleeping individual without intervention of the Supreme Lord.
An example of the individual body is given illustrate the condition of the universal form. Just as the mind and intelligence cannot awaken a person sleeping without the Supreme Lord, the presiding deity of the citta, they cannot awaken the universal form without the Lord. The verse is connected with the previous verse.
Purport
The explanation of Sāṅkhya philosophy is described here in detail in the sense that the
virāṭ-puruṣa,
or the universal form of the Supreme Personality of Godhead, is the original source of all the various sense organs and their presiding deities. The relationship between the
virāṭ-puruṣa
and the presiding deities or the living entities is so intricate that simply by exercising the sense organs, which are related to their presiding deities, the
virāṭ-puruṣa
cannot be aroused. It is not possible to arouse the
virāṭ-puruṣa
or to link with the Supreme Absolute Personality of Godhead by material activities. Only by devotional service and detachment can one perform the process of linking with the Absolute.