Devanagari
यदा न योगोपचितासु चेतो
मायासु सिद्धस्य विषज्जतेऽङ्ग ।
अनन्यहेतुष्वथ मे गति: स्याद्
आत्यन्तिकी यत्र न मृत्युहास: ॥ ३० ॥
Verse text
yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate ’ṅga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ
Synonyms
yadā
—
when
;
na
—
not
;
yoga
—
upacitāsu — to powers developed by yoga
;
cetaḥ
—
the attention
;
māyāsu
—
manifestations of māyā
;
siddhasya
—
of a perfect yogī
;
viṣajjate
—
is attracted
;
aṅga
—
My dear mother
;
ananya
—
hetuṣu — having no other cause
;
atha
—
then
;
me
—
to Me
;
gatiḥ
—
his progress
;
syāt
—
becomes
;
ātyantikī
—
unlimited
;
yatra
—
where
;
na
—
not
;
mṛtyu
—
hāsaḥ — power of death .
Translation
When a perfect yogī’s attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the yogī’s heart is no longer attracted to the abundant enjoyments available only through yoga, he can attain final liberation, where death can show no pride.
There are many secondary effects in the form of various enjoyments including the siddhis. The yogī should not be attracted to these. When the yogī does not fix his mind on various abundant (upacitāsu) enjoyments (māyāsu), which are only due to yoga (ananya-hetuṣu), final liberation will take place, in which death’s pride does not exist. Death has pride in the fact that even the perfect yogī is under his control, if the yogī has material attachments.
Thus ends the commentary on Twenty-seventh Chapter of the Third Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
Chapter Twenty-eight
Kapila Describes Aṣṭāṅga Yoga
Purport
Yogīs
are generally attracted to the by-products of mystic yogic power, for they can become smaller than the smallest or greater than the greatest, achieve anything they desire, have power even to create a planet, or bring anyone they like under their subjection.
Yogīs
who have incomplete information of the result of devotional service are attracted by these powers, but these powers are material; they have nothing to do with spiritual progress. As other material powers are created by the material energy, mystic yogic powers are also material. A perfect
yogī’s
mind is not attracted by any material power, but is simply attracted by unalloyed service to the Supreme Lord. For a devotee, the process of merging into the Brahman effulgence is considered to be hellish, and yogic power or the preliminary perfection of yogic power, to be able to control the senses, is automatically achieved. As for elevation to higher planets, a devotee considers this to be simply hallucinatory. A devotee’s attention is concentrated only upon the eternal loving service of the Lord, and therefore the power of death has no influence over him. In such a devotional state, a perfect
yogī
can attain the status of immortal knowledge and bliss.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-seventh Chapter, of the
Śrīmad-Bhāgavatam,
entitled “Understanding Material Nature.”