SB 3.28.36

SB 3.28.36

Devanagari

सोऽप्येतया चरमया मनसो निवृत्त्या तस्मिन्महिम्न्यवसित: सुखदु:खबाह्ये । हेतुत्वमप्यसति कर्तरि दु:खयोर्यत् स्वात्मन्विधत्त उपलब्धपरात्मकाष्ठ: ॥ ३६ ॥

Verse text

so ’py etayā caramayā manaso nivṛttyā tasmin mahimny avasitaḥ sukha-duḥkha-bāhye hetutvam apy asati kartari duḥkhayor yat svātman vidhatta upalabdha-parātma-kāṣṭhaḥ

Synonyms

saḥ the yogī ; api moreover ; etayā by this ; caramayā ultimate ; manasaḥ of the mind ; nivṛttyā by cessation of material reaction ; tasmin in his ; mahimni ultimate glory ; avasitaḥ situated ; sukha duḥkha — bāhye — outside of happiness and distress ; hetutvam the cause ; api indeed ; asati a product of ignorance ; kartari in the false ego ; duḥkhayoḥ of pleasure and pain ; yat which ; sva ātman — to his own self ; vidhatte he attributes ; upalabdha realized ; para ātma — of the Personality of Godhead ; kāṣṭhaḥ the highest truth .

Translation

Thus situated in the highest transcendental stage, the mind ceases from all material reaction and becomes situated in its own glory, transcendental to all material conceptions of happiness and distress. At that time the yogī realizes the truth of his relationship with the Supreme Personality of Godhead. He discovers that pleasure and pain as well as their interactions, which he attributed to his own self, are actually due to the false ego, which is a product of ignorance.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

By final cessation of the mind through yoga practice, that jīva becomes situated in his true position beyond happiness and distress. Realising himself as ātmā, he sees the cause of his happiness and distress in himself to be the ahaṅkāra, caused by ignorance. Extinction of all designations is similar to a state of deep sleep. The jīva, because of destroying the mind, is situated in his svarūpa of bliss of knowledge, in his glory because of having destroyed the mind. Previously the mind had stolen his glory, but by destroying the mind, he regains that glory. Final (caramayā) destruction has taken place, devoid of all ignorance. This distinguishes it from deep sleep. In deep sleep, ignorance remains, but in this state there is no ignorance. The cause is mentioned. It is because of yoga practice (etayā). His position is beyond happiness and distress. Because by its very nature his condition is beyond happiness and distress, the jīvātmā is beyond happiness and distress. “It is seen that the very nature of the atmā is happiness and distress. Therefore how can the ātmā be completely beyond happiness and distress?” The cause of happiness and distress is the ahaṅkāra (kartari) produced by ignorance (asati). The conception of being the doer of actions is the cause of happiness and distress. The jīva, realizing his condition as ātmā (upalabhda-parātma-kāṣṭhaḥ), see the ahaṅkāra as the cause of his previous condition of being the doer and enjoyer. Because he is devoid of ahaṅkāra, the pure jīva sees this condition.

Purport

Forgetfulness of one’s relationship with the Supreme Personality of Godhead is a product of ignorance. By yoga practice one can eradicate this ignorance of thinking oneself independent of the Supreme Lord. One’s actual relationship is eternally that of love. The living entity is meant to render transcendental loving service to the Lord. Forgetfulness of that sweet relationship is called ignorance, and in ignorance one is impelled by the three material modes of nature to think himself the enjoyer. When the devotee’s mind is purified and he understands that his mind has to be dovetailed with the desires of the Supreme Personality of Godhead, he has attained the perfectional, transcendental stage, which is beyond the perception of material distress and happiness. As long as one acts on his own account, he is subject to all the material perceptions of so-called happiness and distress. Actually there is no happiness. Just as there is no happiness in any of the activities of a madman, so in material activities the mental concoctions of happiness and distress are false. Actually everything is distress. When the mind is dovetailed to act according to the desire of the Lord, one has attained the transcendental stage. The desire to lord it over material nature is the cause of ignorance, and when that desire is completely extinguished and the desires are dovetailed with those of the Supreme Lord, one has reached the perfectional stage. Upalabdha-parātma-kāṣṭhaḥ. Upalabdha means “realization.” Realization necessarily indicates individuality. In the perfectional, liberated stage, there is actual realization. Nivṛttyā means that the living entity keeps his individuality; oneness means that he realizes happiness in the happiness of the Supreme Lord. In the Supreme Lord there is nothing but happiness. Ānandamayo ’bhyāsāt: the Lord is by nature full of transcendental happiness. In the liberated stage, oneness with the Supreme Lord means that one has no realization other than happiness. But the individual still exists, otherwise this word upalabdha, indicating individual realization of transcendental happiness, would not have been used.