Devanagari
भूतै: पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् ।
अहंममेत्यसद्ग्राह: करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३० ॥
Verse text
bhūtaiḥ paṣcabhir ārabdhe
dehe dehy abudho ’sakṛt
ahaṁ mamety asad-grāhaḥ
karoti kumatir matim
Synonyms
bhūtaiḥ
—
by material elements
;
paṣcabhiḥ
—
five
;
ārabdhe
—
made
;
dehe
—
in the body
;
dehī
—
the living entity
;
abudhaḥ
—
ignorant
;
asakṛt
—
constantly
;
aham
—
I
;
mama
—
mine
;
iti
—
thus
;
asat
—
nonpermanent things
;
grāhaḥ
—
accepting
;
karoti
—
he does
;
ku
—
matiḥ — being foolish
;
matim
—
thought .
Translation
By such ignorance the living entity accepts the material body, which is made of five elements, as himself. With this misunderstanding, he accepts nonpermanent things as his own and increases his ignorance in the darkest region.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The ignorant, foolish jīva, in a body made of the five elements, constantly thinks in terms of I and mine, accepting the impermanent.
His ignorance is illustrated. His body is made of five elements. It is clear that the body is not the self. However, he thinks that the body is himself and objects belong to that body (I and mine). He accepts impermanent things rather than eternal things.
Purport
The expansion of ignorance is explained in this verse. The first ignorance is to identify one’s material body, which is made of five elements, as the self, and the second is to accept something as one’s own due to a bodily connection. In this way, ignorance expands. The living entity is eternal, but because of his accepting nonpermanent things, misidentifying his interest, he is put into ignorance, and therefore he suffers material pangs.