SB 3.32.16

SB 3.32.16

Devanagari

ये त्विहासक्तमनस: कर्मसु श्रद्धयान्विता: । कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्‍नश: ॥ १६ ॥

Verse text

ye tv ihāsakta-manasaḥ karmasu śraddhayānvitāḥ kurvanty apratiṣiddhāni nityāny api ca kṛtsnaśaḥ

Synonyms

ye those who ; tu but ; iha in this world ; āsakta addicted ; manasaḥ whose minds ; karmasu to fruitive activities ; śraddhayā with faith ; anvitāḥ endowed ; kurvanti perform ; apratiṣiddhāni with attachment to the result ; nityāni prescribed duties ; api certainly ; ca and ; kṛtsnaśaḥ repeatedly .

Translation

Persons who are too addicted to this material world execute their prescribed duties very nicely and with great faith. They daily perform all such prescribed duties with attachment to the fruitive result.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

With minds attached to this world, with faith in prescribed duties, they perform kāmya-karmas and nitya-karmas to the fullest extent. Because of their absence of bhakti, Brahmā and others return to the place where people perform sakāma-karma. This is criticized in six verses. They perform kāmyā (apratisiddhāni) as well as daily duties (nityāni). These (though recommended in scriptures) are criticized. What to speak then of performing sinful actions!

Purport

In this and the following six verses, the Śrīmad-Bhāgavatam criticizes persons who are too materially attached. It is enjoined in the Vedic scriptures that those who are attached to the enjoyment of material facilities have to sacrifice and undergo certain ritualistic performances. They have to observe certain rules and regulations in their daily lives to be elevated to the heavenly planets. It is stated in this verse that such persons cannot be liberated at any time. Those who worship demigods with the consciousness that each and every demigod is a separate God cannot be elevated to the spiritual world, what to speak of persons who are simply attached to duties for the upliftment of their material condition.