Devanagari
इत्यादृतोक्त: परमस्य पुंस:
प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् ।
स्नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं
मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥ १४ ॥
Verse text
ity ādṛtoktaḥ paramasya puṁsaḥ
pratikṣaṇānugraha-bhājano ’ham
snehottha-romā skhalitākṣaras taṁ
muṣcaṣ chucaḥ prāṣjalir ābabhāṣe
Synonyms
iti
—
thus
;
ādṛta
—
being favored
;
uktaḥ
—
addressed
;
paramasya
—
of the Supreme
;
puṁsaḥ
—
Personality of Godhead
;
pratikṣaṇa
—
every moment
;
anugraha
—
bhājanaḥ — object of favor
;
aham
—
myself
;
sneha
—
affection
;
uttha
—
eruption
;
romā
—
hairs on the body
;
skhalita
—
slackened
;
akṣaraḥ
—
of the eyes
;
tam
—
that
;
muṣcan
—
smearing
;
śucaḥ
—
tears
;
prāṣjaliḥ
—
with folded hands
;
ābabhāṣe
—
said .
Translation
Uddhava said: O Vidura, when I was thus favored at every moment by the Supreme Personality of Godhead and addressed by Him with great affection, my words failed in tears, and the hairs on my body erupted. After smearing my tears, I, with folded hands, spoke like this.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the Lord respected and spoke to me in this way, I became the recipient of the Supreme Lord’s mercy at every moment. My hairs stood on end in prema and my voice choked up. Tears flowing from my eyes, I spoke with folded hands.
In this way the Lord respected and spoke to me. Pratīkṣaṇa means consideration. The Lord had previously considered, “No one except Uddhava knows about counseling. He should come to me. This will happen in the future.” If the version is pratikṣaṇa it means at every moment. I was the recipient of his mercy at every moment, or I was the recipient of his mercy after he considered that I should get the instructions. Śucaḥ means tears.