SB 3.4.27

SB 3.4.27

Devanagari

श्री शुक उवाच इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते- र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: । क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca iti saha vidureṇa viśva-mūrter guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said ; iti thus ; saha along with ; vidureṇa Vidura ; viśva mūrteḥ — of the Universal Person ; guṇa kathayā — in the discourse of transcendental qualities ; sudhayā nectarean ; plāvita uru — tāpaḥ — overwhelmed by great affliction ; kṣaṇam moment ; iva like that ; puline on the bank of ; yamasvasuḥ tām river Yamunā ; samuṣitaḥ passed on ; aupagaviḥ the son of Aupagava (Uddhava) ; niśām the night ; tataḥ thereafter ; agāt went away .

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, after thus discussing with Vidura the transcendental name, fame, qualities, etc., on the bank of the Yamunā, Uddhava was overwhelmed with great affliction. He passed the night as if it were a moment, and thereafter he went away.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva said: Removing his great pain by conversing about the sweet qualities of the Lord with Vidura, Uddhava spent the night, which passed like a moment, on the bank of the Yamunā and then departed in the morning. He remained for the night which passed like a moment. Uddhava is a descendent of Aupagava and is thus called Aupagavi. He left the next morning (tataḥ).

Purport

The word used here for Kṛṣṇa is viśva-mūrti. Both Uddhava and Vidura were in great affliction because of Lord Kṛṣṇa’s departure, and the more they discussed the transcendental name, fame and qualities of the Lord, the more the picture of the Lord became visible to them everywhere. Such visualization of the transcendental form of the Lord is neither false nor imaginary but is factual Absolute Truth. When the Lord is perceived as viśva-mūrti, it is not that He loses His personality or transcendental eternal form, but He becomes visible in the same form everywhere.