SB 3.4.34

SB 3.4.34

Devanagari

देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् । अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥ ३४ ॥

Verse text

deha-nyāsaṁ ca tasyaivaṁ dhīrāṇāṁ dhairya-vardhanam anyeṣāṁ duṣkarataraṁ paśūnāṁ viklavātmanām

Synonyms

deha nyāsam — entering the body ; ca also ; tasya His ; evam also ; dhīrāṇām of great sages ; dhairya perseverance ; vardhanam increasing ; anyeṣām for others ; duṣkara taram — very difficult to ascertain ; paśūnām of the beasts ; viklava disturbed ; ātmanām of such a mind .

Translation

The Lord’s glorious acts and His acceptance of various transcendental forms for the performance of extraordinary pastimes in the mortal world are very difficult for anyone other than His devotees to understand, and for the beasts they are simply a mental disturbance.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Parīkṣit! Hearing from Uddhava the glorious activities of Kṛṣṇa, Paramātmā, who has a body for pastimes, and hearing of disappearance of the Yadus which increases the faith of the intelligent and is incomprehensible to unintelligent person who are like animals, Vidura, overcome with love for the Lord, thinking that he was remembered by the Kṛṣṇa, began to weep when Uddhava had departed. Kṛṣṇa has permanently accepted (upa ātta) a body because of his pastimes. He is dependent on his līlā-śakti. By that śakti his body appears and disappears. By means of this śakti, the bodies of the Yadus (dhīrānām) were offered (nyāsam) to the unmanifest form of Dvārakā. And also hearing about giving up bodies in Prabhāsa (indicated by the word ca), Vidura became firm in heart (dhairya-vardhanam). Or dhairya-vardhanam can mean the disappearance caused him to lose self-control, since vardha means to cut. These disappearances are difficult to understand for others who are not devotees, such as yogīs. The yogīs cannot understand how the Lord can disappear in one place and a giving up his bodies in another place as a show for the common people. Because those people are not devotees they are called animals. Viklavātmanām means those with disturbed minds.

Purport

The transcendental forms and pastimes of the Lord, as described in Bhagavad-gītā, are difficult subject matters for those who are not devotees to understand. The Lord never reveals Himself to persons like the jṣānīs and yogīs. And there are others who, because of their envying the Lord from the bottom of their hearts, are classified amongst the beasts, and for such envious beasts the subject matter of the Lord’s appearance and disappearance is simply a mental disturbance. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.15) , the miscreants who are simply concerned with material enjoyment, who work very hard like beasts of burden, can hardly know the Personality of Godhead at any stage due to āsurika-bhāva, or a spirit of revolt against the Supreme Lord. The transcendental bodily expansions manifested by the Lord for His pastimes in the mortal world, and the appearance and disappearance of such transcendental expansions, are difficult subject matters, and those who are not devotees are advised not to discuss the Lord’s appearance and disappearance, lest they commit further offenses at the lotus feet of the Lord. The more they discuss the transcendental appearance and disappearance of the Lord in the asuric spirit, the more they enter into the darkest region of hell, as stated in Bhagavad-gītā (16.20) . Anyone who is against the transcendental loving service of the Lord is more or less a beastly creature, as confirmed in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam.