Devanagari
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
Verse text
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
Synonyms
prekṣām
—
the panorama
;
kṣipantam
—
deriding
;
harita
—
green
;
upala
—
coral
;
adreḥ
—
of the hill
;
sandhyā
—
abhra — nīveḥ — of the dress of the evening sky
;
uru
—
great
;
rukma
—
gold
;
mūrdhnaḥ
—
on the summit
;
ratna
—
jewels
;
udadhāra
—
waterfalls
;
auṣadhi
—
herbs
;
saumanasya
—
of the scenery
;
vana
—
srajaḥ — flower garland
;
veṇu
—
dress
;
bhuja
—
hands
;
aṅghripa
—
trees
;
aṅghreḥ
—
legs .
Translation
The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The complexion of his form derided an emerald mountain. His yellow cloth derided a cloud encircling that mountain at sunset. His crown derided the shining mountain peak. His garlands derided the jewels, streams, herbs and flowers decorating the mountain. His arms derided the bamboos growing on the upper portions of the mountain and his feet derided the trees growing at its base.
That form surpassed any comparison with an emerald mountain. His form derided all comparison because of its great beauty. His yellow cloth debased the beauty of clouds circling a mountain in the evening. His crown derided the great brightness on the peak of the mountain. His tulasī, pearl and flower garlands derided the garlands composed of jewels, flowers, herbs and streams on the mountain. Forest garland can represent all types of garlands, or it can mean one garland made of flowers and jewels. A vanamāla is said to be a garland of leaves and flowers reaching the feet. The word vanamāla can stand for other types of garlands as well, made of jewels or pearls. His arms derided the bamboos high on the mountain and his feet derided the trees at the base of the mountain.
Purport
The panoramic beauty of nature, which strikes one with wonder, may be taken as a perverted reflection of the transcendental body of the Lord. One who is therefore attracted by the beauty of the Lord is no longer attracted by the beauty of material nature, although he does not minimize its beauty. In
Bhagavad-gītā
(2.59)
it is described that one who is attracted by
param,
the Supreme, is no longer attracted by anything inferior.