Devanagari
प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
Verse text
prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
Synonyms
prītaḥ
—
pleased
;
aham
—
Myself
;
astu
—
let it be so
;
bhadram
—
all benediction
;
te
—
unto you
;
lokānām
—
of the planets
;
vijaya
—
for glorification
;
icchayā
—
by your desire
;
yat
—
that which
;
astauṣīḥ
—
you prayed for
;
guṇa
—
mayam — describing all transcendental qualities
;
nirguṇam
—
although I am free from all material qualities
;
mā
—
Me
;
anuvarṇayan
—
nicely describing .
Translation
I am very much pleased by your description of Me in terms of My transcendental qualities, which appear mundane to the mundaners. I grant you all benedictions in your desire to glorify all the planets by your activities.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I am pleased that you praised me, recognizing me to be the possessor of spiritual qualities and to be devoid of material qualities, when you desired to create successful progeny. Let there be auspiciousness for you!
I am intensely pleased with bhakti, which arises from my mercy. See my astonishing skill! With a desire that the progeny you create would be victorious, you praised me by saying that I had a form with an ocean of wondrous qualities, and also described that I was devoid of material qualities like sattva-guṇa. I am pleased with that. Let there be auspiciousness even for those who praise me for have qualities like sattva-guṇa in the form of Nārāyaṇa. But I am not pleased with those who say I have not qualities. Let there not be auspiciousness for them.
Purport
A pure devotee of the Lord like Brahmā and those in his line of disciplic succession always desire that the Lord be known all over the universe by each and every one of the living entities. That desire of the devotee is always blessed by the Lord. The impersonalist sometimes prays for the mercy of the Personality of Godhead Nārāyaṇa as the embodiment of material goodness, but such prayers do not satisfy the Lord because He is not thereby glorified in terms of His actual transcendental qualities. The pure devotees of the Lord are always most dear to Him, although He is always kind and merciful to all living entities. Here the word
guṇamayam
is significant because it indicates the Lord’s possessing transcendental qualities.