Devanagari
क्षुत्तृट्त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना:
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
Verse text
kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
Synonyms
kṣut
—
hunger
;
tṛṭ
—
thirst
;
tri
—
dhātubhiḥ — three humors, namely mucus, bile and wind
;
imāḥ
—
all of them
;
muhuḥ
—
always
;
ardyamānāḥ
—
perplexed
;
śīta
—
winter
;
uṣṇa
—
summer
;
vāta
—
wind
;
varaṣaiḥ
—
by rains
;
itara
—
itarāt — and many other disturbances
;
ca
—
also
;
kāma
—
agninā — by strong sex urges
;
acyuta
—
ruṣā — indefatigable anger
;
ca
—
also
;
sudurbhareṇa
—
most unbearable
;
sampaśyataḥ
—
so observing
;
manaḥ
—
mind
;
urukrama
—
O great actor
;
sīdate
—
becomes despondent
;
me
—
my .
Translation
O great actor, my Lord, all these poor creatures are constantly perplexed by hunger, thirst, severe cold, secretion and bile, attacked by coughing winter, blasting summer, rains and many other disturbing elements, and overwhelmed by strong sex urges and indefatigable anger. I take pity on them, and I am very much aggrieved for them.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My mind becomes disheartened on seeing these living entities constantly suffering from hunger, thirst, vāta, pitta, śleṣma; from heat, cold, wind and rain; from each other; and from the unendurable fire of lust and continuous anger.
I lament for others also who are like animals, devoid of understanding their own benefit. Living entities (imāḥ) suffer because of hunger, thirst; from vāta, pitta and śleṣma (tridhātubhiḥ); from heat, cold, wind and rain; from each other (itaretarāt), such as their sons and wives; from the fire of lust and continual anger, which are difficult to bear (sudurbharena). Seeing those suffering entities, I suffer in my mind. I become depressed thinking, “How can these living beings be delivered?”
Purport
A pure devotee of the Lord like Brahmā and persons in his disciplic succession are always unhappy to see the perplexities of the conditioned souls, who are suffering the onslaughts of the threefold miseries which pertain to the body and mind, to the disturbances of material nature, and to many other such material disadvantages. Not knowing adequate measures for relieving such difficulties, suffering persons sometimes pose themselves as leaders of the people, and the unfortunate followers are put into further disadvantages under such so-called leadership. This is like a blind man’s leading another blind man to fall into a ditch. Therefore, unless the devotees of the Lord take pity on them and teach them the right path, their lives are hopeless failures. The devotees of the Lord who voluntarily take the responsibility of raising the foolish materialistic sense enjoyers are as confidential to the Lord as Lord Brahmā.