Devanagari
नारद उवाच
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
Verse text
nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ
Synonyms
nāradaḥ uvāca
—
Nārada said
;
nūnam
—
certainly
;
sunīteḥ
—
of Sunīti
;
pati
—
devatāyāḥ — very much attached to her husband
;
tapaḥ
—
prabhāvasya — by the influence of austerity
;
sutasya
—
of the son
;
tām
—
that
;
gatim
—
position
;
dṛṣṭvā
—
observing
;
abhyupāyān
—
the means
;
api
—
although
;
veda
—
vādinaḥ — strict followers of the Vedic principles, or the so-called Vedāntists
;
na
—
never
;
eva
—
certainly
;
adhigantum
—
to attain
;
prabhavanti
—
are eligible
;
kim
—
what to speak of
;
nṛpāḥ
—
ordinary kings .
Translation
The great sage Nārada said: Simply by the influence of his spiritual advancement and powerful austerity, Dhruva Mahārāja, the son of Sunīti, who was devoted to her husband, acquired an exalted position not possible to attain even for the so-called Vedāntists or strict followers of the Vedic principles, not to speak of ordinary human beings.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nārada said: Followers of the Vedas, what to speak of kings, seeing the goal attained by chaste Sunīti’s son who severe austerity incarnate, could not obtain the method by which he attained the goal, what to speak of the attainment.
Dhruva was the personification of severe austerities. Even on seeing his attainment, sages, what to speak of kings, could not attain the esoteric practice for that attainment, what to speak of the attainment itself.
Purport
In this verse the word
veda-vādinaḥ
is very significant. Generally, a person who strictly follows the Vedic principles is called
veda-vādī.
There are also so-called Vedāntists who advertise themselves as followers of Vedānta philosophy but who misinterpret
Vedānta.
The expression
veda-vāda-ratāḥ
is also found in the
Bhagavad-gītā,
referring to persons who are attached to the
Vedas
without understanding the purport of the
Vedas.
Such persons may go on talking about the
Vedas
or may execute austerities in their own way, but it is not possible for them to attain to such an exalted position as Dhruva Mahārāja. As far as ordinary kings are concerned, it is not at all possible. The specific mention of kings is significant because formerly kings were also
rājarṣis,
for the kings were as good as great sages. Dhruva Mahārāja was a king, and at the same time he was as learned as a great sage. But without devotional service, neither a great king, a
kṣatriya,
nor a great
brāhmaṇa
strictly adhering to the Vedic principles can be elevated to the exalted position attained by Dhruva Mahārāja.