SB 4.13.31

SB 4.13.31

Devanagari

सदसस्पतय ऊचु: नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् । अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेद‍ृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥

Verse text

sadasas-pataya ūcuḥ nara-deveha bhavato nāghaṁ tāvan manāk sthitam asty ekaṁ prāktanam aghaṁ yad ihedṛk tvam aprajaḥ

Synonyms

sadasaḥ patayaḥ ūcuḥ — the head priests said ; nara deva — O King ; iha in this life ; bhavataḥ of you ; na not ; agham sinful activity ; tāvat manāk even very slight ; sthitam situated ; asti there is ; ekam one ; prāktanam in the previous birth ; agham sinful activity ; yat by which ; iha in this life ; īdṛk like this ; tvam you ; aprajaḥ without any son .

Translation

The head priests said: O King, in this life we do not find any sinful activity, even within your mind, so you are not in the least offensive. But we can see that in your previous life you performed sinful activities due to which, in spite of your having all qualifications, you have no son.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The leaders of the assembly said: O King! In this life you do not have the slightest sin. There is one sin from previous lives by which you, though sinless now, are without a son in this life.

Purport

The purpose of marrying is to beget a son, because a son is necessary to deliver his father and forefathers from any hellish conditional life in which they may be. Cāṇakya Paṇḍita therefore says, putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: without a son, married life is simply abominable. King Aṅga was a very pious king in this life, but because of his previous sinful activity he could not get a son. It is concluded, therefore, that if a person does not get a son it is due to his past sinful life.